Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.23

Comparateur biblique pour Exode 12.23

Lemaistre de Sacy

Exode 12.23  Car le Seigneur passera en frappant de mort les Égyptiens ; et lorsqu’il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’ ange exterminateur d’entrer dans vos maisons ni de vous frapper.

David Martin

Exode 12.23  Car l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper.

Ostervald

Exode 12.23  Et l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux ; et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.23  L’Éternel passera pour frapper l’Égypte, il apercevra le sang sur le linteau et les deux poteaux, l’Éternel passera par dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.23  Car l’Éternel parcourra l’Egypte pour la frapper, et à la vue du sang qui teindra la traverse supérieure et les deux jambages de la porte, l’Éternel passera devant la porte et ne permettra pas au destructeur de pénétrer dans vos maisons pour frapper.

Bible de Lausanne

Exode 12.23  Et quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera outre par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.23  Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.23  Et l’Éternel traversera l’Égypte pour la frapper, et quand il verra le sang sur le linteau et les deux poteaux de vos portes, il passera vos maisons et ne permettra pas au Destructeur d’y entrer pour frapper.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.23  Lorsque le Seigneur s’avancera pour frapper l’Égypte, il regardera le sang appliqué au linteau et aux deux poteaux, et il passera devant la porte, et il ne permettra pas au fléau d’entrer dans vos maisons pour sévir.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.23  Car le Seigneur passera en frappant les Egyptiens, et lorsqu’il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera (au-delà de) la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’ange exterminateur (que le destructeur) d’entrer dans vos maisons et de vous frapper.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.23  Car le Seigneur passera en frappant les Egyptiens, et lorsqu’Il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, Il passera la porte de votre maison, et Il ne permettra pas à l’ange exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous frapper.

Louis Segond 1910

Exode 12.23  Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.23  Yahweh passera pour frapper l’Égypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.23  Yahweh passera pour frapper l’Egypte, mais en voyant le sang sur le linteau et les deux montants, Yahweh passera outre devant vos portes et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Bible de Jérusalem

Exode 12.23  Lorsque Yahvé traversera l’Égypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l’Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.23  Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Bible André Chouraqui

Exode 12.23  IHVH-Adonaï passera pour frapper Misraîm, quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants IHVH-Adonaï sautera l’ouverture : il ne donnera pas au destructeur de venir dans vos maisons pour frapper.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.23  car Yahvé passera à travers l’Égypte avec son fléau. Quand il verra le sang sur le haut et sur les deux montants de vos portes, il passera plus loin et ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous tuer.

Segond 21

Exode 12.23  Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte et qu’il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

King James en Français

Exode 12.23  Car le SEIGNEUR passera pour frapper l’Égypte, et quand il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, le SEIGNEUR passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour vous frapper.

La Septante

Exode 12.23  καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.

La Vulgate

Exode 12.23  transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.23  וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁקֹ֔וף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.