Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.22

Comparateur biblique pour Exode 12.22

Lemaistre de Sacy

Exode 12.22  Trempez un petit bouquet d’hysope dans le sang que vous aurez mis sur le seuil de votre porte, et vous en ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne sorte hors de la porte de sa maison jusqu’au matin.

David Martin

Exode 12.22  Puis vous prendrez un bouquet d’hysope, et le tremperez dans le sang qui sera dans un bassin, et vous arroserez du sang qui sera dans le bassin, le linteau, et les deux poteaux ; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.

Ostervald

Exode 12.22  Et vous prendrez un bouquet d’hysope ; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux ; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.22  Vous prendrez un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui (est) dans un bassin, et de ce sang qui (est) dans le bassin vous arroserez le linteau et les deux poteaux : quant à vous, que personnes ne sorte de la porte de sa maison, jusqu’au matin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.22  Et prenez un bouquet d’hysope et plongez-le dans le sang contenu dans le bassin, et touchez-en la traverse supérieure et les deux jambages de la porte, avec le sang contenu dans le bassin, et que nul de vous ne passe la porte de sa maison jusqu’au matin.

Bible de Lausanne

Exode 12.22  Et vous prendrez un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous appliquerez du sang qui sera dans le bassin sur le linteau et sur les deux poteaux de la porte ; et aucun de vous ne sortira de la porte de sa maison jusqu’au matin.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.22  Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.22  Puis vous prendrez un bouquet d’hysope et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux poteaux des portes avec le sang qui sera dans le bassin, et aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.22  Puis vous prendrez une poignée d’hysope, vous la tremperez dans le sang reçu dans un bassin, et vous teindrez le linteau et les deux poteaux de ce sang du bassin. Que pas un d’entre vous ne franchisse alors le seuil de sa demeure, jusqu’au matin.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.22  Trempez un (petit) bouquet d’hysope dans le sang que vous aurez mis sur le seuil de votre porte, et vous en ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne franchisse la porte de sa maison jusqu’au matin.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.22  Trempez un petit bouquet d’hysope dans le sang que vous aurez mis sur le seuil de votre porte, et vous en ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne franchisse la porte de sa maison jusqu’au matin.

Louis Segond 1910

Exode 12.22  Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.22  Puis, prenant un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d’entre vous ne sortira de l’entrée de sa maison jusqu’au matin.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.22  Puis vous prendrez un rameau d’hysope que vous tremperez dans le sang qui est dans le bassin, et de ce sang qui est dans le bassin vous toucherez le linteau et les deux montants de la porte, et personne ne sortira de l’entrée de sa maison jusqu’au matin.

Bible de Jérusalem

Exode 12.22  Puis vous prendrez un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne ne franchisse la porte de sa maison jusqu’au matin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.22  Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.

Bible André Chouraqui

Exode 12.22  Prenez un faisceau d’hysope immergez-le dans le sang de la patère, touchez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans la patère. Et vous, vous ne sortirez pas, nul homme de l’ouverture de sa maison jusqu’au matin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.22  Vous prendrez un bouquet d’herbes, vous le tremperez dans le sang qui sera dans la cuvette et vous marquerez le haut et les deux montants de la porte avec le sang de la cuvette; personne de chez vous ne sortira de la maison jusqu’au matin,

Segond 21

Exode 12.22  Vous prendrez ensuite un bouquet de branches d’hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l’animal et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec ce sang. Aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.

King James en Français

Exode 12.22  Et vous prendrez un bouquet d’hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et du sang qui sera dans le bassin vous frotterez le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.

La Septante

Exode 12.22  λήμψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.

La Vulgate

Exode 12.22  fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.22  וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵזֹ֗וב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקֹוף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּיתֹ֖ו עַד־בֹּֽקֶר׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.