Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.17

Comparateur biblique pour Exode 12.17

Lemaistre de Sacy

Exode 12.17  Vous garderez donc cette fête des pains sans levain ; car en ce même jour je ferai sortir toute votre armée de l’Égypte, et vous observerez ce jour de race en race par un culte perpétuel.

David Martin

Exode 12.17  Vous prendrez donc garde aux pains sans levain ; parce qu’en ce même jour j’aurai retiré vos bandes du pays d’Égypte ; vous observerez donc ce jour-là en vos âges, par ordonnance perpétuelle.

Ostervald

Exode 12.17  Vous observerez donc la fête des pains sans levain ; car en ce même jour j’aurai retiré vos armées du pays d’Égypte. Vous observerez ce jour-là d’âge en âge comme une ordonnance perpétuelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.17  Observez les pains sans levain, car précisément en ce jour j’ai fait sortir vos cohortes du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour, à l’avenir, (comme) statut perpétuel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.17  Ainsi vous garderez l’usage des azymes ; car c’est à pareil jour que j’aurai fait sortir vos divisions du pays d’Egypte, et vous observerez ce jour dans vos âges futurs comme institution perpétuelle.

Bible de Lausanne

Exode 12.17  Vous garderez [le jour] des pains sans levain, car en ce jour même, je ferai sortir vos armées de la terre d’Égypte ; vous garderez ce jour-là comme un statut perpétuel en vos âges.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.17  Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.17  Et vous observerez l’ordonnance des pains sans levain ; car c’est en ce même jour-là que j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte, et vous observerez ce jour-là de génération en génération comme une institution perpétuelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.17  Conservez la fête des Azymes, car c’est en ce même jour que j’aurai fait sortir vos légions du pays d’Égypte ; conservez ce jour-là dans vos générations, comme une institution perpétuelle.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.17  Vous garderez donc cette fête des pains sans levain (Azymes), car en ce même jour je ferai sortir toute votre armée de l’Egypte, et vous observerez ce jour de race en race (en vos générations) par un culte perpétuel.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.17  Vous garderez donc cette fête des pains sans levain, car en ce même jour Je ferai sortir toute votre armée de l’Egypte, et vous observerez ce jour de race en race par un culte perpétuel.

Louis Segond 1910

Exode 12.17  Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.17  Vous observerez les azymes, car c’est en ce jour même que j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.17  Vous observerez les azymes ; car c’est en ce jour-là même que j’ai fait sortir vos armées du pays d’Egypte ; vous observerez ce jour-là dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle.

Bible de Jérusalem

Exode 12.17  Vous observerez la fête des Azymes, car c’est en ce jour-là que j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c’est un décret perpétuel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.17  Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.

Bible André Chouraqui

Exode 12.17  Gardez les azymes : oui, dans l’os de ce jour, j’ai fait sortir vos milices de la terre de Misraîm ; gardez ce jour en vos cycles, règle de pérennité :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.17  “Vous célébrerez la fête des Pains sans levain, car c’est ce jour-là que je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Vous observerez donc ce jour, de génération en génération, ce sera un rite perpétuel.

Segond 21

Exode 12.17  Vous célébrerez la fête des pains sans levain, car c’est précisément ce jour-là que j’aurai fait sortir vos armées d’Égypte ; le respect de ce jour sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.

King James en Français

Exode 12.17  Et vous observerez la fête du pain sans levain; car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; c’est pourquoi vous observerez ce jour-là en vos générations par une ordonnance pour toujours.

La Septante

Exode 12.17  καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.

La Vulgate

Exode 12.17  et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.17  וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־הַמַּצֹּות֒ כִּ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הֹוצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאֹותֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.