Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 12.46

Comparateur biblique pour Néhémie 12.46

Lemaistre de Sacy

Néhémie 12.46  Tout le peuple d’Israël eut donc soin du temps de Zorobabel et du temps de Néhémias, de donner aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aussi aux Lévites ce qui leur était dû des choses saintes ; et les Lévites donnaient de même aux enfants d’Aaron la part sainte qui leur était destinée.

David Martin

Néhémie 12.46  Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d’action de grâces à Dieu.

Ostervald

Néhémie 12.46  Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 12.46  Car dès le temps de David et d’Assaf, autrefois (il y avait) des chefs des chantres, le chant de louange et d’actions de grâces à Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 12.46  Car autrefois à l’époque de David et d’Asaph, il y avait des chefs des Chantres et des chefs d’orchestre pour la louange et l’action de grâces à l’honneur de Dieu.

Bible de Lausanne

Néhémie 12.46  car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants pour célébrer et pour louer Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 12.46  Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 12.46  car aux jours de David et d’Asaph, dès l’origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 12.46  En effet, dès les jours de David et d’Assaph, dans les temps antiques, il y avait des chefs de chanteurs et des chants de louanges et d’actions de grâces à Dieu.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 12.46  car dès le commencement, au temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs (princes) établis sur les chantres, qui louaient Dieu par des cantiques et des hymnes (louaient et glorifiaient Dieu).

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 12.46  Et tout Isrsël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donnait aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aux lévites ce qui leur était dû des choses saintes, et les lévites faisaient de même pour les fils d’Aaron.

Louis Segond 1910

Néhémie 12.46  car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 12.46  Car autrefois, dans les jours de David et d’Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 12.46  Car autrefois, au temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louange et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.

Bible de Jérusalem

Néhémie 12.46  Car dès les jours de David et d’Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d’action de grâces à Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 12.46  car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.

Bible André Chouraqui

Néhémie 12.46  Oui, depuis les jours de David et d’Assaph, jadis, les chefs des poètes poétisaient la louange pour célébrer Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 12.46  En effet, déjà au temps de David, Asaf était chef des chantres, et on avait des cantiques de louange et d’actions de grâce à Dieu.

Segond 21

Néhémie 12.46  En effet, à l’époque de David et d’Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu.

King James en Français

Néhémie 12.46  Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu.

La Septante

Néhémie 12.46  ὅτι ἐν ἡμέραις Δαυιδ Ασαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ.

La Vulgate

Néhémie 12.46  quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 12.46  כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם רָאשֵׁי֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹדֹ֖ות לֵֽאלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.