Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 12.14

Comparateur biblique pour 1 Rois 12.14

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.14  il leur parla selon que les jeunes gens lui avaient conseillé, et leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi je le rendrai encore plus pesant : mon père vous a battus avec des verges ; mais moi je vous châtierai avec des verges de fer.

David Martin

1 Rois 12.14  Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées.

Ostervald

1 Rois 12.14  Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 12.14  Et il leur répondit selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a appesanti votre joug, et moi j’augmenterai votre joug ; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi je vous châtierai avec des fouets.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 12.14  Mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi j’y ajouterai encore, mon père vous a morigénés avec des lanières, mais moi je vous morigénerai avec des fouets à pointes.

Bible de Lausanne

1 Rois 12.14  et leur parla selon le conseil des enfants, en disant : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, je vous châtierai avec des scorpions.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 12.14  Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 12.14  Et il leur parla d’après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 12.14  Suivant le conseil des jeunes gens, il s’exprima ainsi : « Mon père a fait peser le joug sur vous, moi je le rendrai encore plus lourd ; mon père vous a châtiés avec des verges, moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 12.14  il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et il leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a châtiés avec des fouets (verges) ; mais moi je vous châtierai avec des verges de fer (scorpions).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 12.14  il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et il leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi je vous châtierai avec des verges de fer.

Louis Segond 1910

1 Rois 12.14  et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 12.14  il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 12.14  il leur parla suivant le conseil des jeunes, en disant : “Mon père a appesanti votre joug, - et moi je le rendrai plus pesant ; Mon père vous a châtiés avec des fouets, - et moi je vous châtierai avec des scorpions.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.14  et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi : "Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’ajouterai encore à votre joug ; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.14  et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Bible André Chouraqui

1 Rois 12.14  Il leur parle selon le conseil des enfants pour dire : « Mon père a alourdi votre joug ; moi, j’ajouterai à votre joug ! Mon père vous a châtiés avec des fouets. Moi, je vous châtierai avec des fléaux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 12.14  mais il leur dit, comme voulaient les jeunes gens: “Si mon père a rendu votre joug pesant, avec moi ce sera pire. Si mon père vous a corrigés avec des lanières de cuir, avec moi les fouets auront des pointes de fer.”

Segond 21

1 Rois 12.14  et leur dit, d’après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »

King James en Français

1 Rois 12.14  Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

La Septante

1 Rois 12.14  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν παιδαρίων λέγων ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ὑμῶν κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.

La Vulgate

1 Rois 12.14  et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.14  וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ הִכְבִּ֣יד אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.