Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 12.8

Comparateur biblique pour Genèse 12.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.8  Étant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.

David Martin

Genèse 12.8  Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l’Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Haï à l’Orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.

Ostervald

Genèse 12.8  Et il passa de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Aï à l’Orient. Et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 12.8  Il passa de là vers la montagne, à l’orient de Beth-êle, et il y dressa sa tente ; Beth-êle était pour lui à l’occident et la ville d’Aï à l’orient ; il y bâtit un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 12.8  Et il se transporta de là vers la montagne à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 12.8  Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il étendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Haï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 12.8  Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 12.8  Puis il se transporta de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et il éleva là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 12.8  Il se transporta de là vers la montagne à l’est de Béthel et y dressa se tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; il y érigea un autel au Seigneur, et il proclama le nom de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Genèse 12.8  Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit (dressa) sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 12.8  Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua Son nom.

Louis Segond 1910

Genèse 12.8  Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 12.8  Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 12.8  Il partit de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et dressa sa tente avec Béthel à l’occident et Haï à l’orient. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.8  Il passa de là dans la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï à l’est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.8  Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 12.8  Il s’ébranle de là, vers le mont au Levant de Béit-Él. Il plante sa tente entre Béit-Él, vers la Mer, et ’Aï, vers le Levant. Il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï : il crie le nom de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 12.8  De là, il passa à la montagne qui est à l’orient de Béthel; il dressa sa tente entre Béthel, à l’occident, et Aï, à l’orient. Il construisit là un autel à Yahvé et invoqua le nom de Yahvé.

Segond 21

Genèse 12.8  Il partit de là vers la région montagneuse qui se trouve à l’est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel et fit appel au nom de l’Éternel.

King James en Français

Genèse 12.8  Et il se transporta de là vers la montagne, à l’est de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest, et Aï à l’est ; et là il bâtit un autel SEIGNEUR, et appela le nom du SEIGNEUR.

La Septante

Genèse 12.8  καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ’ ἀνατολάς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.

La Vulgate

Genèse 12.8  et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.8  וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ו בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.