Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 12.7

Comparateur biblique pour Genèse 12.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.7  Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.

David Martin

Genèse 12.7  Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.

Ostervald

Genèse 12.7  Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité ! Et il bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 12.7  L’Éternel apparut à Abrame et lui dit : je donnerai ce pays à ta postérité. Il bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 12.7  Alors l’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.

Bible de Lausanne

Genèse 12.7  Et l’Éternel apparut à Abram, et [lui] dit : Je donnerai cette terre à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 12.7  Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 12.7  Et l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 12.7  L’Éternel apparut à Abram et dit : C’est à ta postérité que je destine ce pays. Il bâtit on ce lieu un autel au Dieu qui lui était apparu.

Glaire et Vigouroux

Genèse 12.7  Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 12.7  Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.

Louis Segond 1910

Genèse 12.7  L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 12.7  Yahweh apparut à Abram et lui dit : « je donnerai ce pays à ta postérité.?» Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 12.7  Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.7  Yahvé apparut à Abram et dit : "C’est à ta postérité que je donnerai ce pays." Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.7  L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.

Bible André Chouraqui

Genèse 12.7  IHVH-Adonaï se fait voir à Abrâm. Il dit : « À ta semence, je donnerai cette terre. » Il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï qui s’est fait voir à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 12.7  Yahvé apparut à Abram et lui dit: “Je donnerai cette terre à ta descendance.” Et Abram construisit là un autel à Yahvé qui lui était apparu.

Segond 21

Genèse 12.7  L’Éternel apparut à Abram et dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel qui lui était apparu.

King James en Français

Genèse 12.7  Et le SEIGNEUR apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence : et là il bâtit un autel au SEIGNEUR, qui lui était apparu.

La Septante

Genèse 12.7  καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.

La Vulgate

Genèse 12.7  apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.7  וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.