Genèse 12.7 Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
David Martin
Genèse 12.7 Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Ostervald
Genèse 12.7 Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité ! Et il bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 12.7L’Éternel apparut à Abrame et lui dit : je donnerai ce pays à ta postérité. Il bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 12.7Alors l’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Bible de Lausanne
Genèse 12.7Et l’Éternel apparut à Abram, et [lui] dit : Je donnerai cette terre à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 12.7 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 12.7 Et l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 12.7 L’Éternel apparut à Abram et dit : C’est à ta postérité que je destine ce pays. Il bâtit on ce lieu un autel au Dieu qui lui était apparu.
Glaire et Vigouroux
Genèse 12.7Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 12.7Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Louis Segond 1910
Genèse 12.7 L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 12.7 Yahweh apparut à Abram et lui dit : « je donnerai ce pays à ta postérité?» Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 12.7Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
Bible de Jérusalem
Genèse 12.7Yahvé apparut à Abram et dit : "C’est à ta postérité que je donnerai ce pays." Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 12.7 L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Bible André Chouraqui
Genèse 12.7IHVH-Adonaï se fait voir à Abrâm. Il dit : « À ta semence, je donnerai cette terre. » Il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï qui s’est fait voir à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 12.7Yahvé apparut à Abram et lui dit: “Je donnerai cette terre à ta descendance.” Et Abram construisit là un autel à Yahvé qui lui était apparu.
Segond 21
Genèse 12.7 L’Éternel apparut à Abram et dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel qui lui était apparu.
King James en Français
Genèse 12.7 Et le SEIGNEUR apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence : et là il bâtit un autel au SEIGNEUR, qui lui était apparu.