Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 12.12

Comparateur biblique pour Genèse 12.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.12  et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront  pour eux.

David Martin

Genèse 12.12  C’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.

Ostervald

Genèse 12.12  Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 12.12  Il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : c’est là sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 12.12  Et il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! et ils me tueront, mais à toi ils laisseront la vie.

Bible de Lausanne

Genèse 12.12  quand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 12.12  et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 12.12  voici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 12.12  Il arrivera que, lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie.

Glaire et Vigouroux

Genèse 12.12  et que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 12.12  Et que quand les Egyptiens vous auront vue, ils diront: C’est la femme de cet homme-là; et ils me tueront, et vous réserveront.

Louis Segond 1910

Genèse 12.12  Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 12.12  quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 12.12  Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.12  Quand les Égyptiens te verront, ils diront : "C’est sa femme", et ils me tueront et te laisseront en vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.12  Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.

Bible André Chouraqui

Genèse 12.12  Et c’est quand les Misrîm verront, ils diront : ‹ Voilà sa femme ›, ils me tueront et toi, ils te feront vivre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 12.12  Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme. Alors ils me tueront et te laisseront vivre.

Segond 21

Genèse 12.12  Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.

King James en Français

Genèse 12.12  C’est pourquoi il arrivera que, lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront en vie.

La Septante

Genèse 12.12  ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται.

La Vulgate

Genèse 12.12  et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.12  וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.