Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 118.5

Comparateur biblique pour Psaumes 118.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 118.5  Puissent mes voies être réglées de telle sorte que je garde vos ordonnances pleines de justice !

David Martin

Psaumes 118.5  Me trouvant dans la détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et l’Éternel m’a répondu, et m’a mis au large.

Ostervald

Psaumes 118.5  Du sein de la détresse, j’ai invoqué l’Éternel ; et l’Éternel m’a exaucé, et m’a mis au large.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 118.5  Du milieu de l’angoisse j’ai invoqué Yah ; Yah m’a exaucé, (m’a mis) au large.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 118.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 118.5  Dans les angoisses j’invoquai l’Éternel ; l’Éternel m’exauça en me mettant au large.

Bible de Lausanne

Psaumes 118.5  Du sein de l’angoisse j’ai invoqué l’Éternel ; l’Éternel m’a répondu en me mettant au large.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 118.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 118.5  Dans ma détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a répondu, et m’a mis au large.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 118.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 118.5  Du sein de la détresse, j’ai invoqué l’Éternel ;
L’Éternel m’a exaucé, en me mettant au large.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 118.5  Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Éternel : il m’a répondu [en me mettant] au large.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 118.5  Puissent mes voies être dirigées de telle sorte, que je garde vos ordonnances (pour garder vos justifications) !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 118.5  Du sein de la tribulation j’ai invoqué le Seigneur, * et le Seigneur m’a exaucé et mis au large.

Louis Segond 1910

Psaumes 118.5  Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 118.5  Du sein de la détresse, j’ai invoqué l’Éternel ; Il m’a exaucé et m’a mis au large.

Auguste Crampon

Psaumes 118.5  Du sein de ma détresse j’ai invoqué Yahweh :
Yahweh m’a exaucé et m’a mis au large.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 118.5  Dans la détresse, j’ai invoqué Yah, - m’a exaucé, et mis en assurance :

Bible de Jérusalem

Psaumes 118.5  De mon angoisse, j’ai crié vers Yahvé, il m’exauça, me mit au large.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 118.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 118.5  Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large.

Bible André Chouraqui

Psaumes 118.5  Dans la détresse, je crie : Yah. Il me répond au large, Yah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 118.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 118.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 118.5  Dans mon angoisse je l’ai invoqué, il m’a répondu, il m’a mis au large.

Segond 21

Psaumes 118.5  Du fond de la détresse j’ai fait appel à l’Éternel. L’Éternel m’a répondu, il m’a délivré.

King James en Français

Psaumes 118.5  J’ai appelé le SEIGNEUR dans ma détresse; et le SEIGNEUR m’a répondu, et m’a mis au large.

La Septante

Psaumes 118.5  ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.

La Vulgate

Psaumes 118.5  utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 118.5  מִֽן־הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 118.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.