Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 118.18

Comparateur biblique pour Psaumes 118.18

Lemaistre de Sacy

Psaumes 118.18  Ôtez le voile qui est sur mes yeux ; et je considérerai les merveilles qui sont enfermées dans votre loi.

David Martin

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a point livré à la mort.

Ostervald

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a pas livré à la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 118.18  Il m’a bien châtié, mais il ne m’a point livré à la mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 118.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a châtié, mais Il ne m’a pas livré à la mort.

Bible de Lausanne

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a point livré à la mort.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 118.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 118.18  Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 118.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a sévèrement châtié,
Mais il ne m’a point livré à la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 118.18  Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 118.18  Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 118.18  Le Seigneur m’a rudement châtié, * mais Il ne m’a pas livré à la mort.

Louis Segond 1910

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a châtié sévèrement ; Mais il ne m’a pas livré à la mort.

Auguste Crampon

Psaumes 118.18  Yahweh m’a durement châtié,
mais il ne m’a pas livré à la mort.
Le chef, arrivé devant le temple.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 118.18  Yah m’a châtié sévèrement, - mais il ne m’a pas livré à la mort.

Bible de Jérusalem

Psaumes 118.18  il m’a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m’a pas livré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 118.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort.

Bible André Chouraqui

Psaumes 118.18  Corrigé, il m’a corrigé, Yah, mais à la mort il ne m’a pas donné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 118.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 118.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 118.18  Le Seigneur m’a bien corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort.

Segond 21

Psaumes 118.18  L’Éternel m’a corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort.

King James en Français

Psaumes 118.18  Le SEIGNEUR m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a pas abandonné à la mort.

La Septante

Psaumes 118.18  ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου.

La Vulgate

Psaumes 118.18  revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 118.18  יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 118.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.