Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.27

Comparateur biblique pour Juges 11.27

Lemaistre de Sacy

Juges 11.27  Ce n’est donc point moi qui vous fais injure ; mais c’est vous qui me la faites, en me déclarant une guerre injuste. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon.

David Martin

Juges 11.27  Je ne t’ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l’Éternel, qui est le Juge, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les enfants de Hammon.

Ostervald

Juges 11.27  Je ne t’ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.27  Quant à moi, je ne t’ai pas offensé, et tu agis mal envers moi de me faire la guerre, que Dieu, le juge (de tous) juge entre nous aujourd’hui, entre les enfants d’Israel et les fils d’Amône.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.27  Moi, je n’ai pas failli à ton égard, et toi, tu en agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l’Éternel, qui est Juge, prononce donc aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon !

Bible de Lausanne

Juges 11.27  Quant à moi, je n’ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Juge, l’Éternel, juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.27  Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.27  Moi, je n’ai pas manqué envers toi ; mais toi, tu agis mal avec moi en combattant contre moi. Que l’Éternel, le Juge juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.27  Pour moi, je ne t’ai point lésé, et tu agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le vrai Juge, prononce maintenant entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.27  Ce n’est donc point moi qui te fais injure ; mais c’est toi qui me la fais, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.27  Ce n’est donc point moi qui vous fait injure; mais c’est vous qui me la faites, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’Il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon.

Louis Segond 1910

Juges 11.27  Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.27  Moi, je n’ai pas péché contre toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le Juge suprême, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.27  Pour moi, je ne pèche pas contre toi, mais c’est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que Yahweh-Juge juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !”

Bible de Jérusalem

Juges 11.27  Pour moi, je n’ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et le roi des Ammonites."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.27  Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon !

Bible André Chouraqui

Juges 11.27  Moi-même, je n’ai pas fauté contre toi. Et toi, tu fais le mal en guerroyant contre moi. IHVH-Adonaï, le juge, jugera ce jour entre Israël et les Benéi ’Amôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.27  Je ne t’ai pas fait de tort, c’est toi qui as mal agi envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd’hui entre les Israélites et les Ammonites.”

Segond 21

Juges 11.27  Je ne t’ai pas offensé et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les Israélites et les Ammonites ! »

King James en Français

Juges 11.27  Je ne t’ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que le SEIGNEUR, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon!

La Septante

Juges 11.27  καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων.

La Vulgate

Juges 11.27  igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios Ammon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.27  וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיֹּ֔ום בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.