Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 11.19

Comparateur biblique pour Josué 11.19

Lemaistre de Sacy

Josué 11.19  Il n’y eut point de ville qui se rendît aux enfants d’Israël, hors les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force.

David Martin

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par guerre.

Ostervald

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 11.19  Il n’y eut pas de ville qui fit la paix avec les enfants d’Israel, si ce n’est le ‘Hivi, les habitants de Guibone ; ils prirent tout par la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 11.19  Il n’y eut pas une ville qui se rendît par capitulation aux enfants d’Israël, excepté les Hévites habitant Gabaon ; ils les prirent toutes après un combat.

Bible de Lausanne

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens ; habitants de Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 11.19  Aucune ville ne traita avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes de vive force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 11.19  Pas une ville, à l’exception des Hévéens habitants de Gabaon, ne se soumit pacifiquement aux enfants d’Israël ; ils durent les conquérir toutes par les armes.

Glaire et Vigouroux

Josué 11.19  Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 11.19  Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force.

Louis Segond 1910

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par la force des armes.

Bible Pirot-Clamer

Josué 11.19  Il n’y eut pas de ville qui traitât avec les Fils d’Israël (hormis les Hévéens habitant Gabaon) : toutes, ils les prirent par combat.

Bible de Jérusalem

Josué 11.19  nulle cité n’avait fait la paix avec les Israélites, sauf les Hivvites qui habitaient Gabaôn : c’est en combattant qu’ils s’emparèrent de toutes les autres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant.

Bible André Chouraqui

Josué 11.19  Il n’est pas de ville qui fût en paix avec les Benéi Israël, sauf les Hivîm, les habitants de Guib’ôn. Ils prennent tout par la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 11.19  à part les Hivvites de Gabaon, pas une de ces villes ne fit la paix avec les Israélites.

Segond 21

Josué 11.19  Aucune ville ne fit la paix avec les Israélites, à l’exception de Gabaon, qui était habitée par les Héviens. Ils les prirent toutes en combattant.

King James en Français

Josué 11.19  Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Hivites qui habitaient Gibéon. Ils les prirent toutes par la guerre;

La Septante

Josué 11.19  καὶ οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ.

La Vulgate

Josué 11.19  non fuit civitas quae se non traderet filiis Israhel praeter Eveum qui habitabat in Gabaon omnes bellando cepit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 11.19  לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְעֹ֑ון אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.