Hébreux 11.12 C’est pourquoi il est sorti d’un homme seul, et qui était déjà comme mort, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable innombrable qui est sur le bord de la mer.
David Martin
Hébreux 11.12 C’est pourquoi d’un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
Ostervald
Hébreux 11.12 C’est pourquoi d’un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 11.12De là vient encore que c’est d’un seul homme, et même d’un homme décrépit, qu’ils sont nés aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer , lequel est innombrable.
Bible de Lausanne
Hébreux 11.12C’est pourquoi aussi, d’un seul, et qui de plus était amorti, fut engendrée une multitude comme les étoiles du ciel et comme le sable du bord de la mer qu’on ne peut compter.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 11.12C’est pour cela aussi, que naquit d’un seul homme, et même d’un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables.
John Nelson Darby
Hébreux 11.12 c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 11.12et c’est aussi pour cela que d’un seul homme, et d’un homme au dernier terme de la vieillesse, naquit une descendance semblable pour le nombre « aux étoiles du ciel et aux grains de sable qui couvrent le bord de la mer » et qui sont innombrables.
Bible Annotée
Hébreux 11.12 C’est pourquoi aussi il est né d’un seul homme, et même d’un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 11.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 11.12C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu’on ne peut compter.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 11.12C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu’on ne peut compter.
Louis Segond 1910
Hébreux 11.12 C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu’on ne peut compter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 11.12C’est aussi pour cela qu’il est né d’un seul homme, et d’un homme usé par l’âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, ou que les grains de sable qui sont au bord de la mer et qu’on ne peut compter.
Auguste Crampon
Hébreux 11.12 C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 11.12C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer.
Bible de Jérusalem
Hébreux 11.12C’est bien pour cela que d’un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables...
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 11.12et c’est pourquoi, d’un seul homme, et comme déjà mort, naquit une descendance nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer, innombrable. . .
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 11.12 C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu’on ne peut compter.
Bible André Chouraqui
Hébreux 11.12Ainsi, d’un seul, quant à cela déjà mort, ils furent une multitude comme les étoiles du ciel, innombrables comme le sable sur la lèvre de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 11.12C’est ainsi que d’un seul homme, et déjà impuissant, est sortie une multitude nombreuse comme les étoiles des cieux, semblable aux grains de sable sur le rivage.
Segond 21
Hébreux 11.12 C’est pourquoi d’un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu’on ne peut compter.
King James en Français
Hébreux 11.12 C’est pourquoi d’un seul, et qui était comme mort, est né une multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui est sur le rivage de la mer, innombrable.
La Septante
Hébreux 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 11.12propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !