Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 11.27

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 11.27

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

David Martin

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

Ostervald

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 11.27  en sorte que quiconque aura mangé le pain, ou bu la coupe du seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du seigneur.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 11.27  en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 11.27  Ainsi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 11.27  Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Bible Annotée

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 11.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 11.27  Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 11.27  Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 11.27  Ainsi, qui mange le pain ou boit la coupe de l’Adôn indignement est coupable du corps et du sang de l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 11.27  Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur.

Segond 21

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

King James en Français

1 Corinthiens 11.27  C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du SEIGNEUR indignement, sera coupable envers le corps et le sang du SEIGNEUR.

La Septante

1 Corinthiens 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 11.27  itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 11.27  Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.