Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 11.11

Comparateur biblique pour Romains 11.11

Lemaistre de Sacy

Romains 11.11  Je demande donc : Ne se sont-ils heurtés que pour tomber et périr sans ressource ? À Dieu ne plaise ! Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre.

David Martin

Romains 11.11  Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

Ostervald

Romains 11.11  Je demande donc : Ont-ils bronché, afin de tomber ? Nullement ! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 11.11  Je me dis donc : n’ont-ils point trébuché, afin qu’ils tombassent ? Loin de nous cette pensée ! Mais c’est à leur faute qu’est dû le salut des Gentils, afin d’exciter leur jalousie.

Bible de Lausanne

Romains 11.11  Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Qu’ainsi n’advienne ! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 11.11  Je dis donc: «Ont-ils bronché, afin de tomber?» — Non, sans doute: mais, par leur faute, le salut a été pour les Gentils, de manière à exciter la jalousie d’Israël.

John Nelson Darby

Romains 11.11  Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne ! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 11.11  Je demande alors si c’est pour tomber qu’ils ont ainsi bronché ? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l’annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation.

Bible Annotée

Romains 11.11  Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Non, certes ! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d’exciter à jalousie les Israélites.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 11.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 11.11  Je dis donc : Ne se sont-ils heurtés que pour tomber ? Loin de là ! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens (gentils), de manière à exciter leur émulation.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 11.11  Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation.

Louis Segond 1910

Romains 11.11  Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils fussent excités à la jalousie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 11.11  Je demande encore : Est-ce pour tomber que les enfants d’Israël ont ainsi bronché ? Non, certes ! Mais c’est par suite de leur faute, que le salut est parvenu aux Païens, afin d’exciter leur propre émulation.

Auguste Crampon

Romains 11.11  Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là ! mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Romains 11.11  Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive ? Evidemment non ! Au contraire ! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie.

Bible de Jérusalem

Romains 11.11  Je demande donc : serait-ce pour une vraie chute qu’ils ont bronché ? Certes non ! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 11.11  Je le dis donc : ont-ils chuté pour tomber ? Jamais de la vie ! Mais par leur faute le salut [est venu] aux nations, en vue d’exciter leur jalousie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.11  Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils soient excités à la jalousie.

Bible André Chouraqui

Romains 11.11  Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Au contraire ! Par leur faux pas, c’est le salut des nations, pour les inciter à jalousie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 11.11  Je demande alors: Sont-ils tombés pour ne pas se relever? Certainement pas. Grâce à leur chute, les païens ont reçu le salut, et cela va être un défi pour eux.

Segond 21

Romains 11.11  Je demande donc : « Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché ? » Certainement pas ! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie.

King James en Français

Romains 11.11  Je dis donc: Ont-ils trébuché afin de tomber? A Dieu ne plaise: mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.

La Septante

Romains 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 11.11  dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 11.11  Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.