Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.3

Comparateur biblique pour Jean 11.3

Lemaistre de Sacy

Jean 11.3  Ses sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur ! celui que vous aimez est malade.

David Martin

Jean 11.3  Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

Ostervald

Jean 11.3  Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, celui que tu aimes est malade.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.3  Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus  : Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire : « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. »

Bible de Lausanne

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.3  Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»

John Nelson Darby

Jean 11.3  Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.3  Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade. » —

Bible Annotée

Jean 11.3  Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.3  Ses sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur, voici que celui que vous aimez est malade.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.3  Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que Vous aimez est malade.

Louis Segond 1910

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade.

Auguste Crampon

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que vous aimez est malade.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.3  Les deux sœurs envoyèrent lui dire : “Seigneur, celui que tu aimes est malade.”

Bible de Jérusalem

Jean 11.3  Les deux sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : "Seigneur, celui que tu aimes est malade."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.3  Les [deux] soeurs envoyèrent donc dire à [Jésus] : “Seigneur, voilà : celui que tu aimes est malade”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Bible André Chouraqui

Jean 11.3  Les sœurs, donc, lui envoient dire : « Adôn, voici, celui que tu aimes est malade. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.3  Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur, vois, celui que tu aimes est malade. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.3  elles ont donc envoyé les soeurs [des messagers] vers lui pour dire seigneur voici que celui que tu aimes est malade

Bible des Peuples

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”

Segond 21

Jean 11.3  Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »

King James en Français

Jean 11.3  C’est pourquoi ses sœurs envoyèrent vers lui, disant SEIGNEUR, voici, celui que tu aimes est malade.

La Septante

Jean 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.3  miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.3  ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.