Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.22

Comparateur biblique pour Luc 11.22

Lemaistre de Sacy

Luc 11.22  Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribuera ses dépouilles.

David Martin

Luc 11.22  Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

Ostervald

Luc 11.22  Mais lorsqu’un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.22  Mais si un plus fort survenant le vainc, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confioit, et distribuera ses dépouilles.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.22  mais s’il arrive qu’un plus fort que lui survienne et le vainque, il s’empare de toutes les armes auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Bible de Lausanne

Luc 11.22  mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l’a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.22  mais qu’un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l’armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles.

John Nelson Darby

Luc 11.22  mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.22  Mais s’il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles. »

Bible Annotée

Luc 11.22  Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l’a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.22  Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.22  Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.

Louis Segond 1910

Luc 11.22  Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.22  Mais, qu’il en vienne un plus fort que lui : celui-là, après l’avoir vaincu, lui enlève toutes ses armes, dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.

Auguste Crampon

Luc 11.22  Mais qu’il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il partage ses dépouilles.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.22  Mais lorsqu’un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.

Bible de Jérusalem

Luc 11.22  mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l’armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.22  mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève sa panoplie en laquelle il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.22  Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Bible André Chouraqui

Luc 11.22  Qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève son armure en quoi il se confiait, et distribue ses dépouilles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.22  Qu’un plus fort que lui survienne et le vainque, il lui enlève son armure en quoi il se confiait, et distribue ses dépouilles.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.22  mais lorsqu’un plus puissant que lui arrive contre lui et le vainc alors il lui enlève tout son armement en quoi il se confiait et tout le butin [qu’il lui a pris] il le distribue

Bible des Peuples

Luc 11.22  Mais voici qu’un autre, plus fort, arrive et triomphe de lui: il lui enlève les armes qui faisaient sa force, et distribue ses dépouilles.

Segond 21

Luc 11.22  Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d’autres.

King James en Français

Luc 11.22  Mais lorsqu’un plus fort que lui survient, et l’emporte, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.

La Septante

Luc 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.22  si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.22  ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.