Marc 11.23 Je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne, Ôte-toi de là, et te jette dans la mer ; et cela sans hésiter dans son cœur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver.
David Martin
Marc 11.23 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fera, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.
Ostervald
Marc 11.23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu’il dit arrivera ; ce qu’il dit lui sera accordé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 11.23En vérité je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : Lève-toi et te jette dans la mer, et n’hésitera point dans son cœur, mais croira que tout ce qu’il aura dit se doit faire, il se fera en effet.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 11.23En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne : Déplace-toi et te jette dans la mer ; et qui n’aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu’il dit se fait, cela se réalisera pour lui.
Bible de Lausanne
Marc 11.23car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer ; et qui n’hésitera point dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui arrivera.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 11.23En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s’il ne doute point en son coeur, mais qu’il ait foi à l’accomplissement de sa parole, cela se fera.
John Nelson Darby
Marc 11.23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 11.23En vérité, je vous le dis : Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l’accomplissement de sa parole : « Soulève-toi, et jette-toi dans la mer », cela lui sera accordé.
Bible Annotée
Marc 11.23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n’aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu’il dit arrivera, cela se fera pour lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 11.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 11.23En vérité, je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s’il n’hésite pas dans son cœur, mais s’il croit que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra arriver.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 11.23En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s’il n’hésite pas dans son coeur, mais s’il croit que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra arriver.
Louis Segond 1910
Marc 11.23 Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 11.23En vérité. Je vous le déclare, quiconque dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer. — s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit s’accomplira, cela lui sera accordé.
Auguste Crampon
Marc 11.23 Je vous le dis, en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s’il ne doute pas dans son cœur, mais qu’il croie que ce qu’il dit arrivera, il le verra s’accomplir.
Bible Pirot-Clamer
Marc 11.23En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu’il dit, cela il l’obtiendra.
Bible de Jérusalem
Marc 11.23En vérité je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela lui sera accordé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 11.23En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 11.23 Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
Bible André Chouraqui
Marc 11.23Amén, je vous dis : qui dit à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, sans avoir de doute au cœur, mais en adhérant, s’il croit que ce qu’il dit va se réaliser, cela sera pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 11.23Amen, je vous dis, qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela sera, pour lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 11.23[alors] amèn je vous le dis tout homme qui dira à cette montagne enlève-toi de là et va te jeter au milieu de la mer et s’il n’est pas divisé par le doute dans son cœur mais si au contraire il est certain [qu’il est vrai] que ce qu’il dit va se réaliser alors cela sera pour lui
Bible des Peuples
Marc 11.23En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne: ‘Enlève-toi et jette-toi dans la mer!’ il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura.
Segond 21
Marc 11.23 Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : ‹ Retire-toi de là et jette-toi dans la mer ›, et s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
King James en Français
Marc 11.23 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit arrivera; tout ce qu’il dit lui sera fait.
La Septante
Marc 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 11.23amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !