Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.23

Comparateur biblique pour Marc 11.23

Lemaistre de Sacy

Marc 11.23  Je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne, Ôte-toi de là, et te jette dans la mer ; et cela sans hésiter dans son cœur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver.

David Martin

Marc 11.23  Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fera, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.

Ostervald

Marc 11.23  Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu’il dit arrivera ; ce qu’il dit lui sera accordé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.23  En vérité je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : Lève-toi et te jette dans la mer, et n’hésitera point dans son cœur, mais croira que tout ce qu’il aura dit se doit faire, il se fera en effet.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.23  En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne : Déplace-toi et te jette dans la mer ; et qui n’aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu’il dit se fait, cela se réalisera pour lui.

Bible de Lausanne

Marc 11.23  car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer ; et qui n’hésitera point dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui arrivera.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.23  En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s’il ne doute point en son coeur, mais qu’il ait foi à l’accomplissement de sa parole, cela se fera.

John Nelson Darby

Marc 11.23  En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.23  En vérité, je vous le dis : Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l’accomplissement de sa parole : « Soulève-toi, et jette-toi dans la mer », cela lui sera accordé.

Bible Annotée

Marc 11.23  En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n’aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu’il dit arrivera, cela se fera pour lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.23  En vérité, je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s’il n’hésite pas dans son cœur, mais s’il croit que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra arriver.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.23  En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s’il n’hésite pas dans son coeur, mais s’il croit que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra arriver.

Louis Segond 1910

Marc 11.23  Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.23  En vérité. Je vous le déclare, quiconque dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer. — s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit s’accomplira, cela lui sera accordé.

Auguste Crampon

Marc 11.23  Je vous le dis, en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s’il ne doute pas dans son cœur, mais qu’il croie que ce qu’il dit arrivera, il le verra s’accomplir.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.23  En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu’il dit, cela il l’obtiendra.

Bible de Jérusalem

Marc 11.23  En vérité je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela lui sera accordé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.23  En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.23  Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.

Bible André Chouraqui

Marc 11.23  Amén, je vous dis : qui dit à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, sans avoir de doute au cœur, mais en adhérant, s’il croit que ce qu’il dit va se réaliser, cela sera pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.23  Amen, je vous dis, qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela sera, pour lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.23  [alors] amèn je vous le dis tout homme qui dira à cette montagne enlève-toi de là et va te jeter au milieu de la mer et s’il n’est pas divisé par le doute dans son cœur mais si au contraire il est certain [qu’il est vrai] que ce qu’il dit va se réaliser alors cela sera pour lui

Bible des Peuples

Marc 11.23  En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne: ‘Enlève-toi et jette-toi dans la mer!’ il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura.

Segond 21

Marc 11.23  Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : ‹ Retire-toi de là et jette-toi dans la mer ›, et s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.

King James en Français

Marc 11.23  Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit arrivera; tout ce qu’il dit lui sera fait.

La Septante

Marc 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.23  amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.23  ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.