Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.8

Comparateur biblique pour Matthieu 11.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.8  Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir ? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse ? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.

David Martin

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.

Ostervald

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.8  Qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu mollement ? Ceux qui sont vêtus avec mollesse sont dans les maisons des rois.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec luxe ? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent les [vêtements] mœlleux sont dans les maisons des rois.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.8  Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.

John Nelson Darby

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.8  Qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un homme aux vêtements efféminés ? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.

Bible Annotée

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.8  Mais encore, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.

Auguste Crampon

Matthieu 11.8  « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.8  Alors qu’êtes-vous allés voir ? Quelqu’un de luxueusement vêtu ? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.8  Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de façon délicate ? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.8  Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?... Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voici, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.8  pourquoi êtes-vous sortis qu’est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui portent des vêtements somptueux c’est dans les maisons des rois qu’ils sont [et si ce n’est pas cela]

Bible des Peuples

Matthieu 11.8  Qu’alliez-vous voir? Un homme dans le luxe? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.

Segond 21

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de [tenues] élégantes ? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.

King James en Français

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

La Septante

Matthieu 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.8  sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.8  ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.