Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.17

Comparateur biblique pour Matthieu 11.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.17  leur disent : Nous avons chanté pour vous réjouir, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, et vous n’avez point témoigné de deuil.

David Martin

Matthieu 11.17  Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

Ostervald

Matthieu 11.17  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n’avez point pleuré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.17  Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez point dansé : nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.17  disent : « Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes et vous n’avez donné nul signe de tristesse.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.17  et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.17  «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»

John Nelson Darby

Matthieu 11.17  et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.17  « Nous vous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. »

Bible Annotée

Matthieu 11.17  et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.17  leur disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.17  leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.17  disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.17  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Auguste Crampon

Matthieu 11.17  Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.17  Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.17  en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.17  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.17  disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.17  ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.17  Ils disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.17  et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous vous n’avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre pour vous et vous vous ne vous êtes pas frappé la poitrine

Bible des Peuples

Matthieu 11.17  Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré.

Segond 21

Matthieu 11.17  en disant : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés. ›

King James en Français

Matthieu 11.17  Et disant :Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons gémi devant vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.

La Septante

Matthieu 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.17  dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.17  ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.