Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.8

Comparateur biblique pour Zacharie 11.8

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.8  J’ai fait mourir trois pasteurs en un mois, et mon cœur s’est resserré à leur égard, parce que leur âme m’a été infidèle.

David Martin

Zacharie 11.8  Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s’est ennuyée d’eux, et aussi leur âme s’était dégoûtée de moi.

Ostervald

Zacharie 11.8  Et je retranchai trois bergers en un seul mois ; car mon âme s’était fatiguée d’eux, et leur âme aussi s’était dégoûtée de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.8  Et j’ai retranché en un seul mois les trois pasteurs ; mon âme se resserrait devant eux, et leur âme aussi s’est troublée devant moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.8  Et je détruisis les trois pasteurs en un mois ; et j’étais las d’eux, et ils avaient aussi de l’aversion pour moi.

Bible de Lausanne

Zacharie 11.8  Et je fis disparaître les trois bergers en un seul mois ; mon âme devint impatiente d’eux, et leur âme aussi m’avait en aversion.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.8  Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.8  Et je retranchai les trois bergers en un seul mois ; et je perdis patience avec eux, et eux aussi s’étaient lassés de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.8  et anéantissais les trois pasteurs en un seul mois, ma patience se lassa à leur égard, et elles aussi en eurent assez de moi.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.8  Je fis mourir (J’ai retranché) trois pasteurs en un mois, et mon cœur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi m’avait été infidèle (a varié pour moi).

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.8  Je fis mourir trois pasteurs en un mois, et Mon coeur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi M’avait été infidèle.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.8  J’exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.8  Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois.
Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.8  je répudiai les trois pasteurs. Au terme d’un mois je pris les brebis en aversion et elles se fatiguèrent de moi.

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.8  Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.8  J’exterminai les trois bergers en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.8  Je biffe les trois pâtres en une seule lune. Mon être se rétrécit contre eux et leur être aussi m a en phobie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.8  Le premier mois je fais disparaître les trois pasteurs, mais ensuite je perds patience avec les brebis et elles se dégoûtent de moi.

Segond 21

Zacharie 11.8  J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.

King James en Français

Zacharie 11.8  Et je retranchai trois bergers en un seul mois; et mon âme était dégoûtée d’eux, et leur âme aussi m’avait en horreur.

La Septante

Zacharie 11.8  καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ.

La Vulgate

Zacharie 11.8  et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.8  וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.