Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 11.4

Comparateur biblique pour Osée 11.4

Lemaistre de Sacy

Osée 11.4  Je les ai attirés à moi par tous les attraits qui gagnent les hommes, par tous les attraits de la charité : j’ai ôté moi-même le joug qui leur serrait la bouche, et je leur ai présenté de quoi manger.

David Martin

Osée 11.4  Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, et avec des liens d’amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j’ai fait approcher de lui la viande.

Ostervald

Osée 11.4  Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour. J’ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 11.4  Je les ai attirés par les liens de l’humanité avec des cordes d’amour, ce fut moi qui leur enlevai le joug de dessus la nuque, et me penchant vers eux, je leur présentai la nourriture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 11.4  Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, je fus pour eux comme quelqu’un qui desserre le joug près de leur bouche, j’étendis la main et leur donnai à manger.

Bible de Lausanne

Osée 11.4  Je les attirais avec des liens d’humanité, avec des cordes d’amour. J’étais pour eux comme celui qui soulèverait le joug de dessus leurs mâchoires, et doucement je lui donnais à manger !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 11.4  Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient doucement à manger.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 11.4  Je les menais par des cordeaux d’humanité et par des liens d’amour, et j’ai fait pour eux comme si l’on soulevait un joug de dessus leurs mâchoires, et je les ai fait manger à leur aise.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 11.4  Je les ai menés avec des cordes d’humanité, avec les liens de l’amour ; comme qui aurait soulevé le joug posé sur leurs mâchoires, ainsi ai-je été pour eux : je leur ai présenté de la nourriture.

Glaire et Vigouroux

Osée 11.4  Je les ai tirés (attirerai) par des cordes humaines (les attaches d’Adam, note), par les liens de l’amour (la charité) ; j’ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche (de dessus leur joues), et je me suis approché de lui pour le nourrir.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 11.4  Je les ai tirés par des cordes humaines, par les liens de l’amour; J’ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche, et Je Me suis approché de lui pour le nourrir.

Louis Segond 1910

Osée 11.4  Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 11.4  Je les menais avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour ; j’ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger.

Bible Pirot-Clamer

Osée 11.4  Que je les attachais à moi comme avec des lanières, - que j’étais pour eux comme celui qui élève son petit enfant jusqu’à sa joue, - que je lui procurais sa nourriture.

Bible de Jérusalem

Osée 11.4  Je les menais avec des attaches humaines, avec des liens d’amour ; j’étais pour eux comme ceux qui soulèvent un nourrisson tout contre leur joue, je m’inclinais vers lui et le faisais manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 11.4  Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

Bible André Chouraqui

Osée 11.4  À cordes d’humain, je les tire, à torsades d’amour. Je suis pour eux comme un leveur de joug sur les bajoues. Tendu vers lui, je nourris.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 11.4  Je les menais avec des liens humains, avec des liens d’amour; j’étais pour eux comme celui qui soulève un nourrisson contre sa joue et lui donne à manger.

Segond 21

Osée 11.4  Je les ai tirés avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour. J’ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture.

King James en Français

Osée 11.4  Je les ai tirés avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’ai été pour eux comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leurs mâchoires, et je leur ai présenté de la nourriture.

La Septante

Osée 11.4  ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν δυνήσομαι αὐτῷ.

La Vulgate

Osée 11.4  in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum et declinavi ad eum ut vesceretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 11.4  בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹתֹ֣ות אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אֹוכִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Osée 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.