Osée 11.3 Je me suis rendu comme le père nourricier d’Éphraïm : je les portais entre mes bras ; et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux.
David Martin
Osée 11.3 Et j’ai appris à Ephraïm à marcher ; on l’a porté sur les bras, et ils n’ont point connu que je les avais guéris.
Ostervald
Osée 11.3 C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n’ont point connu que je les guérissais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 11.3Je conduisis Ephraïme, le prenant par les bras, mais ils n’ont pas reconnu que je les ai guéris.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 11.3Cependant je menai Éphraïm à la lisière, le soutenant par ses bras ; mais ils ne reconnurent point que je voulais les guérir.
Bible de Lausanne
Osée 11.3Moi, j’ai appris marcher à Ephraïm, le prenant sur mes{Héb. il les prit sur ses bras.} bras, mais ils n’ont pas connu que je les guérissais.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 11.3 Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher ; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 11.3 Et moi, j’apprenais à marcher à Éphraïm en le soutenant par les bras ; et ils n’ont pas compris que je les soignais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 11.3 Pourtant, c’est moi qui ai dirigé les pas d’Ephraïm. Je les ai pris sur les bras Mais ils n’ont pas voulu savoir que je leur apportais la guérison.
Glaire et Vigouroux
Osée 11.3Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux).
Bible Louis Claude Fillion
Osée 11.3Et Moi, J’ai été comme le nourricier d’Ephraïm; Je les portais dans Mes bras, et ils n’ont pas compris que Je les guérirais.
Louis Segond 1910
Osée 11.3 C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 11.3 Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais.
Bible Pirot-Clamer
Osée 11.3Et moi, pourtant, j’apprenais Ephraïm à marcher, - je les prenais sur mes bras. Mais ils n’ont pas compris - que je voulais les attacher comme avec des cordeaux de cuir,
Bible de Jérusalem
Osée 11.3Et moi j’avais appris à marcher à Éphraïm, je le prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je prenais soin d’eux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 11.3 C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.
Bible André Chouraqui
Osée 11.3Moi-même, j’ai mis sur pied Èphraîm, je l’ai pris sur mes bras ; mais ils ne pénétraient pas que je les guérissais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 11.3C’était moi, pourtant, qui apprenais à marcher à Éphraïm. Je les prenais dans mes bras, mais ils ne voyaient pas que je prenais soin d’eux.
Segond 21
Osée 11.3 C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.
King James en Français
Osée 11.3 Et j’ai appris à Éphraïm à marcher, les prenant par leurs bras; mais ils n’ont pas su que je les guérissais.