Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 11.3

Comparateur biblique pour Osée 11.3

Lemaistre de Sacy

Osée 11.3  Je me suis rendu comme le père nourricier d’Éphraïm : je les portais entre mes bras ; et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux.

David Martin

Osée 11.3  Et j’ai appris à Ephraïm à marcher ; on l’a porté sur les bras, et ils n’ont point connu que je les avais guéris.

Ostervald

Osée 11.3  C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n’ont point connu que je les guérissais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 11.3  Je conduisis Ephraïme, le prenant par les bras, mais ils n’ont pas reconnu que je les ai guéris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 11.3  Cependant je menai Éphraïm à la lisière, le soutenant par ses bras ; mais ils ne reconnurent point que je voulais les guérir.

Bible de Lausanne

Osée 11.3  Moi, j’ai appris marcher à Ephraïm, le prenant sur mes{Héb. il les prit sur ses bras.} bras, mais ils n’ont pas connu que je les guérissais.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 11.3  Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher ; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 11.3  Et moi, j’apprenais à marcher à Éphraïm en le soutenant par les bras ; et ils n’ont pas compris que je les soignais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 11.3  Pourtant, c’est moi qui ai dirigé les pas d’Ephraïm. Je les ai pris sur les bras Mais ils n’ont pas voulu savoir que je leur apportais la guérison.

Glaire et Vigouroux

Osée 11.3  Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 11.3  Et Moi, J’ai été comme le nourricier d’Ephraïm; Je les portais dans Mes bras, et ils n’ont pas compris que Je les guérirais.

Louis Segond 1910

Osée 11.3  C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 11.3  Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais.

Bible Pirot-Clamer

Osée 11.3  Et moi, pourtant, j’apprenais Ephraïm à marcher, - je les prenais sur mes bras. Mais ils n’ont pas compris - que je voulais les attacher comme avec des cordeaux de cuir,

Bible de Jérusalem

Osée 11.3  Et moi j’avais appris à marcher à Éphraïm, je le prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je prenais soin d’eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 11.3  C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.

Bible André Chouraqui

Osée 11.3  Moi-même, j’ai mis sur pied Èphraîm, je l’ai pris sur mes bras ; mais ils ne pénétraient pas que je les guérissais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 11.3  C’était moi, pourtant, qui apprenais à marcher à Éphraïm. Je les prenais dans mes bras, mais ils ne voyaient pas que je prenais soin d’eux.

Segond 21

Osée 11.3  C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.

King James en Français

Osée 11.3  Et j’ai appris à Éphraïm à marcher, les prenant par leurs bras; mais ils n’ont pas su que je les guérissais.

La Septante

Osée 11.3  καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.

La Vulgate

Osée 11.3  et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 11.3  וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֹֽועֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.