Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.4

Comparateur biblique pour Jérémie 11.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.4  que je fis autrefois avec vos pères au jour où je les tirai de l’Égypte, de la fournaise de fer, et où je leur dis : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai : alors vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu :

David Martin

Jérémie 11.4  Laquelle j’ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d’Égypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

Ostervald

Jérémie 11.4  Que j’ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, en disant : Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.4  Dont j’ai commandé (l’observation) à vos pères, au jour où je les fis sortir de l’Égypte, de la fournaise de fer, en leur disant : “Écoutez ma voix, et exécutez-les (ces commandements) selon tout ce que je vous ordonnerai. Alors vous serez mon peuple, et moi je serai pour vous un Dieu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.4  que je prescrivis à vos pères le jour où je les tirai du pays d’Egypte, du fourneau de fer, en disant : Obéissez à ma voix, et faites tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,

Bible de Lausanne

Jérémie 11.4  que je commandai à vos pères au jour où je les fis sortir hors de la terre d’Égypte, du fourneau à fer, en disant : Obéissez à ma voix, et pratiquez ces choses selon tout ce que je vous commande, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.4  que j’ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant : écoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.4  que j’ai donnés à vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, du fourneau à fer, en leur disant : Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.4  que j’ai dictée à vos ancêtres à l’époque où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de ce creuset de fer, en disant : Ecoutez ma voix, conformez-vous à tous les ordres que je vous prescris, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.4  que j’ai prescrite (je prescrivis) à vos pères le jour où je les tirai de la terre d’Egypte, de la fournaise de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonne, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.4  que J’ai prescrite à vos pères le jour où Je les tirai de la terre d’Egypte, de la fournaise de fer, en disant : Ecoutez Ma voix, et faites tout ce que Je vous ordonne, et vous serez Mon peuple et Je serai votre Dieu;

Louis Segond 1910

Jérémie 11.4  Que j’ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, De la fournaise de fer, en disant : écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.4  que j’ai prescrites à vos pères, au jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la fournaise à fer, en leur disant : Écoutez ma voix et faites ces choses, selon tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.4  que j’ai ordonnées à vos pères quand je les fis sortir de la terre d’Egypte, de cette fournaise de fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonne ; et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.4  que j’ai prescrite à vos pères le jour où je les tirai du pays d’Égypte, de cette fournaise pour le fer. Je leur dis : Ecoutez ma voix et conformez-vous à tout ce que je vous ordonne ; alors vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.4  Que j’ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, De la fournaise de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.4  que j’ai ordonné à vos pères au jour où je les ai fait sortir de la terre de Misraîm, du creuset de fer, pour dire : Entendez ma voix ; faites-les selon tout ce que je vous ordonne. Vous serez à moi pour peuple, et moi-même, je serai à vous pour Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.4  que j’ai donnée à vos pères quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer. Je leur ai dit: Écoutez ma voix et mettez en pratique tout ce que je vous ai commandé; alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.

Segond 21

Jérémie 11.4  celle que j’ai prescrite à vos ancêtres le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, de la fournaise où l’on fait fondre le fer, en disant : Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonnerai, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.

King James en Français

Jérémie 11.4  Que j’ai commandée à vos pères le jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant: Obéissez ma voix, et exécutez-les paroles selon tout ce que je vous commande, ainsi vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;

La Septante

Jérémie 11.4  ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν.

La Vulgate

Jérémie 11.4  quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.4  אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶ֡ם בְּיֹ֣ום הֹוצִיאִֽי־אֹותָ֣ם מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְקֹולִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹותָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.