Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.3

Comparateur biblique pour Jérémie 11.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.3  et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point présentement les paroles de cette alliance

David Martin

Jérémie 11.3  Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance ;

Ostervald

Jérémie 11.3  Tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit est l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.3  Et dis-leur : Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.3  Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,

Bible de Lausanne

Jérémie 11.3  Tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.3  Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.3  Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les commandements de cette alliance,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.3  Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les termes de cette alliance,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.3  et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit (soit) l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.3  et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance,

Louis Segond 1910

Jérémie 11.3  Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.3  Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.3  et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.3  Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.3  Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.3  Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Honni soit l’homme qui n’entendra pas les paroles de ce pacte,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.3  Tu leur diras de la part de Yahvé Dieu d’Israël: Maudit soit celui qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,

Segond 21

Jérémie 11.3  et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,

King James en Français

Jérémie 11.3  Et dis leur: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Maudit soit l’homme qui n’obéit pas les paroles de cette alliance,

La Septante

Jérémie 11.3  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης.

La Vulgate

Jérémie 11.3  et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.3  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.