Jérémie 11.22 Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
David Martin
Jérémie 11.22 C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;
Ostervald
Jérémie 11.22 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 11.22C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je vais les punir ; les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 11.22Aussi, voici ce que l’Éternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ;
Bible de Lausanne
Jérémie 11.22C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir{Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 11.22 -c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 11.22 C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 11.22 Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 11.22c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 11.22c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Louis Segond 1910
Jérémie 11.22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 11.22 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 11.22C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Bible de Jérusalem
Jérémie 11.22c’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles par la famine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11.22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Bible André Chouraqui
Jérémie 11.22Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je les sanctionne : les adolescents mourront à l’épée, leurs fils, leurs filles mourront de famine ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 11.22Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais m’en prendre à eux; leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Segond 21
Jérémie 11.22 voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
King James en Français
Jérémie 11.22 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Jérémie 11.22propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame