Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.20

Comparateur biblique pour Jérémie 11.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.20  Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et le cœur, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.

David Martin

Jérémie 11.20  Mais toi, Éternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause.

Ostervald

Jérémie 11.20  Mais l’Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.20  Mais (toi) Ieovah Tsebaoth, (tu es un) juge équitable qui sondes les reins et le cœur ; que je voie ta vengeance sur eux ; car c’est à toi que j’ai confié ma cause.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.20  Mais l’Éternel des armées est un juste Juge ; Il sonde les reins et le cœur. Je serai témoin de la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à Toi que je me suis ouvert de mes griefs.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.20  Mais, ô Éternel des armées, juge de justice qui éprouves les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.20  Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.20  Mais l’Éternel des armées juge avec justice. Il sonde les reins et le cœur ; je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.20  Mais l’Éternel-Cebaot est un Juge intègre, sondant les reins et le cœur : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que je confie ma cause.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.20  Mais vous, Seigneur des armées (Sabaoth, note), qui jugez justement, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir votre vengeance sur eux ; car je vous ai confié (révélé) ma cause.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.20  Mais Vous, Seigneur des armées, qui jugez justement, et qui sondez les reins et les coeurs, faites-moi voir Votre vengeance sur eux; car je Vous ai confié ma cause.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.20  Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.20  Mais Yahweh des armées juge avec justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, car c’est à vous que j’ai confié ma cause.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.20  Mais Yahweh des armées, qui juges avec justice, qui sondes les reins et le cœur, je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.20  Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les cœurs, je verrai ta vengeance contre eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.20  Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.20  IHVH-Adonaï Sebaot, juge juste, examine les reins et le cœur : je verrai ta vengeance contre eux. Oui, à toi j’ai découvert ma dispute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.20  Mais toi, Yahvé Sabaot, tu juges avec justice, tu connais à fond les reins et les cœurs; c’est à toi que j’ai confié ma cause et je te verrai prendre ta revanche.

Segond 21

Jérémie 11.20  Mais l’Éternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. »

King James en Français

Jérémie 11.20  Mais toi, ô SEIGNEUR des armées, qui juges droitement, qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car je t’ai découvert ma cause.

La Septante

Jérémie 11.20  κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.

La Vulgate

Jérémie 11.20  tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.20  וַֽיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.