Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.19

Comparateur biblique pour Jérémie 11.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.19  Pour moi, j’étais comme un agneau plein de douceur, qu’on porte pour en faire une victime ; et je n’avais point su les entreprises qu’ils avaient formées contre moi en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et que son nom soit effacé de la mémoire des hommes.

David Martin

Jérémie 11.19  Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un bœuf qui est mené pour être égorgé, je n’ai point su qu’ils eussent fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l’arbre avec son fruit, et l’exterminons de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom.

Ostervald

Jérémie 11.19  Et moi, comme un agneau familier, qu’on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : "Détruisons l’arbre avec son fruit, et l’exterminons de la terre des vivants, et qu’il ne soit plus fait mention de son nom ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.19  Moi (j’étais) comme une brebis apprivoisée menée à la boucherie. J’ignorais que c’était contre moi qu’ils avaient tramé des projets : “Détruisons l’arbre avec son fruit, exterminons-le du pays des vivants, que son nom ne soit plus mentionné. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.19  Cependant j’étais comme l’agneau familier que l’on mène à la tuerie, et je ne me doutais pas qu’ils méditassent des plans contre moi : « Détruisons l’arbre avec son fruit, et extirpons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus rappelé ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 11.19  Et moi, comme un agneau familier qu’on mène à la tuerie, je ne savais pas qu’ils ourdissaient contre moi [ces] machinations : Détruisons l’arbre avec son fruit{Héb. son pain.} et exterminons-le de la terre des vivants, et qu’il ne soit plus fait mention de son nom !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.19  Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, disant : Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.19  Moi, j’étais comme un agneau familier qu’on mène tuer ; et je ne savais pas qu’ils formaient des desseins contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se rappelle plus son nom !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.19  que j’étais, moi, semblable à une brebis docile qu’on mène à l’abattoir ; ce que je ne savais pas, c’est que c’était contre moi qu’ils formaient de mauvais desseins : « Allons, détruisons l’arbre dans sa sève, extirpons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus mentionné ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.19  Et moi j’étais (j’ai été) comme un agneau plein de douceur, qu’on porte à la boucherie (en faire une victime), et je ne connaissais pas les projets qu’ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.19  Et moi j’étais comme un agneau plein de douceur, qu’on porte à la boucherie, et je ne connaissais pas les projets qu’ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.19  J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.19  Moi, j’étais comme un agneau familier, qu’on mène à la boucherie, et je ne savais qu’ils formaient des desseins contre moi : « Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.19  Moi, j’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie et je ne savais pas qu’ils formaient des desseins contre moi : “Détruisons l’arbre dans sa sève ; retranchons-le de la terre des vivants et que son nom ne soit plus mentionné.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.19  Et moi, comme un agneau confiant qu’on mène à l’abattoir, j’ignorais qu’ils tramaient contre moi des machinations : "Détruisons l’arbre dans sa vigueur, arrachons-le de la terre des vivants, qu’on ne se souvienne plus de son nom !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.19  J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom !

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.19  Et moi, comme un mouton de tête, transporté à l’abattage, je ne savais pas que, contre moi, ils pensaient des pensées : « Détruisons l’arbre avec son pain, tranchons-le de la terre des vivants : son nom ne sera plus rappelé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.19  Dire que j’étais comme l’agneau qui se laisse gentiment conduire à la boucherie; je ne savais pas ce qu’ils préparaient contre moi. “Faisons-lui absorber assez d’épreuves, disaient-ils, pour qu’il disparaisse de la terre des vivants, et plus personne ne prononcera son nom!”

Segond 21

Jérémie 11.19  J’étais comme un agneau confiant qu’on conduit à l’abattoir, j’ignorais les projets qu’ils avaient formés contre moi : ‹ Détruisons l’arbre avec son fruit ! Supprimons-le de la terre des vivants et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! ›

King James en Français

Jérémie 11.19  Mais moi, comme un agneau, ou comme un bœuf qui est mené à l’abattoir, je ne savais pas qu’ils méditaient des stratagèmes contre moi, disant: Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.

La Septante

Jérémie 11.19  ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων ἐπ’ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι.

La Vulgate

Jérémie 11.19  et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.19  וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְבֹ֑וחַ וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁבֹ֗ות נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמֹו֙ וְנִכְרְתֶ֨נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמֹ֖ו לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.