Esaïe 11.11 Alors le Seigneur étendra encore sa main pour posséder les restes de son peuple, qui seront échappés à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Phétros, de l’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, d’Emath, et des îles de la mer.
David Martin
Esaïe 11.11 Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Égypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer.
Ostervald
Esaïe 11.11 En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l’Assyrie, de l’Égypte, de Pathros, de Cush, d’Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 11.11En ce jour Iehovah étendra pour la seconde fois la main pour racheter le reste de son peuple, qui sera resté d’Aschour, de l’Égypte, de Patros, de Kousch (Éthiopie), d’Eilam, de Schinar, de ‘Hemath et des îles de la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 11.11Et dans ce même jour, le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, qui sera échappé de l’Assyrie et de l’Egypte, et de Pathros et de l’Ethiopie, et d’Élam et de Sinear, et de Hamath et des îles de la mer.
Bible de Lausanne
Esaïe 11.11Et il arrivera qu’en ce jour-là le Seigneur mettra de nouveau sa main pour acquérir une seconde fois le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, d’Assur et de l’Égypte, et de Patros et de Cusch, et d’Elam et de Schinar, et de Hamath et des îles de la mer.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 11.11 Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 11.11 Il arrivera en ce jour-là que le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour acquérir le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, en Égypte, en Pathros, en Cus, en Élam, en Sinéar, à Hamath et dans les îles de la mer ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 11.11 Et en ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois la main pour reprendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé à l’Assyrie, à l’Égypte, à Patros, à Kouch, à Elâm, à Sennaar, à Hamat et aux îles de la mer.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 11.11En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour prendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte, à Phétros, à l’Ethiopie, à Elam, à Sennaar, à Emath et aux îles de la mer.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 11.11En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois Sa main pour prendre possession du reste de Son peuple, qui aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte, à Phétros, à l’Ethiopie, à Elam, à Sennaar, à Emath et aux îles de la mer.
Louis Segond 1910
Esaïe 11.11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 11.11 Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, d’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles de la mer.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 11.11Et il arrivera en ce jour-là - que le Seigneur lèvera de nouveau la main Pour racheter le reste de son peuple, - qui restera en Assour et en Egypte, - en Patros, en Cousch, en Elam, en Sennaar, à Hamath et dans les îles de la mer.
Bible de Jérusalem
Esaïe 11.11Ce jour-là, le Seigneur étendra la main une seconde fois, pour racheter le reste de son peuple, ce qui restera à Assur et en Égypte, à Patros, à Kush et en Elam, à Shinéar, à Hamat et dans les îles de la mer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 11.11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.
Bible André Chouraqui
Esaïe 11.11Et c’est en ce jour, Adonaï continuera une seconde fois de sa main à racheter le reste de son peuple, ce qui restera d’Ashour et de Misraîm, de Patros et de Koush, d’’Éïlâm et de Shin’ar, de Hamat et des îles de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 11.11En ce jour-là, de nouveau, le Seigneur lèvera la main pour rapatrier le reste de son peuple d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, de Kouch et d’Élam, de Chinéar, de Hamat et des îles de la mer: tous les survivants.
Segond 21
Esaïe 11.11 Ce jour-là, le Seigneur interviendra de nouveau pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Égypte, à Pathros et en Éthiopie, à Elam, à Shinear, à Hamath et dans les îles de la mer.
King James en Français
Esaïe 11.11 Et il arrivera en ce jour-là, que le SEIGNEUR mettra encore sa main une seconde fois pour reprendre le résidu de son peuple, qui aura été laissé, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Élam, et de Shinear, et de Hamath et des îles de la mer.
Esaïe 11.11et erit in die illa adiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui quod relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto et a Fetros et ab Aethiopia et ab Aelam et a Sennaar et ab Emath et ab insulis maris