Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 11.1

Comparateur biblique pour Psaumes 11.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 11.1  Pour la fin, pour l’octave, Psaume de David.

David Martin

Psaumes 11.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ?

Ostervald

Psaumes 11.1  Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Fuyez en votre montagne, comme l’oiseau ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 11.1  Au maître de chant. De David. En Iehovah je cherche mon refuge. Comment dites-vous à mon âme : Fuis, (comme) un oiseau (vers) vos montagnes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 11.1  Au maître chantre. De David.Dans l’Éternel je mets ma confiance ; comment pouvez-vous me dire : « Comme l’oiseau, fuyez vers vos montagnes !

Bible de Lausanne

Psaumes 11.1  Au chef de musique. De David.
C’est en l’Éternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez vers votre montagne [comme] l’oiseau ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 11.1  Je me suis confié en l’Éternel ; -pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 11.1  Au maître chantre. De David.
Je me suis réfugié vers l’Éternel.
Comment pouvez-vous dire à mon âme :
Fuyez dans vos montagnes, comme l’oiseau,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 11.1  Au chef des chantres ; de David. L’Éternel est mon abri : comment me dites-vous : « Fuis vers la montagne comme un oiseau ?

Glaire et Vigouroux

Psaumes 11.1  Pour la fin, pour l’octave, psaume de David.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 11.1  Pour la fin, psaume de David.

Louis Segond 1910

Psaumes 11.1  Au chef des chantres. De David.
C’est en l’Éternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 11.1  Au maître-chantre. — De David. J’ai cherché mon refuge en l’Éternel. Comment dites-vous à mon âme : « Fuis vers tes montagnes, comme l’oiseau !

Auguste Crampon

Psaumes 11.1  Au maître de chant. De David.
En Yahweh je me confie ;
comment dites-vous à mon âme :
« Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 11.1  Au maître de chœur, psaume de David. J’ai cherché refuge en Yahweh : - pourquoi donc me répétez-vous : - “Fuyez à votre montagne, petits oiseaux !

Bible de Jérusalem

Psaumes 11.1  Du maître de chant. De David. En Yahvé j’ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme : "Fuis à ta montagne, passereau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 11.1  Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 11.1  Au chorège. De David. En IHVH-Adonaï je m’abrite. Quoi ! vous dites à mon être : « Erre en tes montagnes, oiseau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 11.1  Au maître de chant. De David. Je me confie dans le Seigneur; pourquoi donc me dites-vous: “Fuyez, oiseaux, vers vos montagnes

Segond 21

Psaumes 11.1  Au chef de chœur. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau » ?

King James en Français

Psaumes 11.1  Au chef de musique. Psaume de David. Je me suis confié dans le SEIGNEUR; comment dites-vous à mon âme: Fuies comme un oiseau vers votre montagne?

La Septante

Psaumes 11.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

La Vulgate

Psaumes 11.1  in finem pro octava psalmus David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 11.1  לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י נ֝֗וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.