Psaumes 11.1 Pour la fin, pour l’octave, Psaume de David.
David Martin
Psaumes 11.1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ?
Ostervald
Psaumes 11.1 Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Fuyez en votre montagne, comme l’oiseau ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 11.1Au maître de chant. De David. En Iehovah je cherche mon refuge. Comment dites-vous à mon âme : Fuis, (comme) un oiseau (vers) vos montagnes ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 11.1Au maître chantre. De David.Dans l’Éternel je mets ma confiance ; comment pouvez-vous me dire : « Comme l’oiseau, fuyez vers vos montagnes !
Bible de Lausanne
Psaumes 11.1Au chef de musique. De David. C’est en l’Éternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez vers votre montagne [comme] l’oiseau ?
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 11.1 Je me suis confié en l’Éternel ; -pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 11.1 Au maître chantre. De David. Je me suis réfugié vers l’Éternel. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez dans vos montagnes, comme l’oiseau,
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 11.1 Au chef des chantres ; de David. L’Éternel est mon abri : comment me dites-vous : « Fuis vers la montagne comme un oiseau ?
Glaire et Vigouroux
Psaumes 11.1Pour la fin, pour l’octave, psaume de David.
Psaumes 11.1 Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 11.1Au maître-chantre. — De David. J’ai cherché mon refuge en l’Éternel. Comment dites-vous à mon âme : « Fuis vers tes montagnes, comme l’oiseau !
Auguste Crampon
Psaumes 11.1 Au maître de chant. De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : « Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 11.1Au maître de chœur, psaume de David. J’ai cherché refuge en Yahweh : - pourquoi donc me répétez-vous : - “Fuyez à votre montagne, petits oiseaux !
Bible de Jérusalem
Psaumes 11.1Du maître de chant. De David. En Yahvé j’ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme : "Fuis à ta montagne, passereau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 11.1 Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
Bible André Chouraqui
Psaumes 11.1Au chorège. De David. En IHVH-Adonaï je m’abrite. Quoi ! vous dites à mon être : « Erre en tes montagnes, oiseau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 11.1Au maître de chant. De David. Je me confie dans le Seigneur; pourquoi donc me dites-vous: “Fuyez, oiseaux, vers vos montagnes
Segond 21
Psaumes 11.1Au chef de chœur. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau » ?
King James en Français
Psaumes 11.1 Au chef de musique. Psaume de David. Je me suis confié dans le SEIGNEUR; comment dites-vous à mon âme: Fuies comme un oiseau vers votre montagne?
La Septante
Psaumes 11.1εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.