Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 11.2

Comparateur biblique pour 2 Rois 11.2

Lemaistre de Sacy

2 Rois 11.2  Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice, qu’elle fit sortir de sa chambre, et le déroba du milieu des enfants du roi, lorsqu’on les tuait, et lui sauva la vie, le tenant caché, sans qu’Athalie pût le savoir.

David Martin

2 Rois 11.2  Mais Jéhosébah fille du Roi Joram, sœur d’Achazia prit Joas fils d’Achazia, et le déroba d’entre les fils du Roi qu’on faisait mourir, [et le mit] avec sa nourrice dans la chambre aux lits ; et on le cacha de devant Hathalia, de sorte qu’on ne le fit point mourir.

Ostervald

2 Rois 11.2  Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d’Athalie, en sorte qu’il ne fut pas mis à mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 11.2  Iehoscheba (Josabeth), fille du roi Iorame, sœur d’A’haziahou, prit Ioasch (Joas), fils d’A’haziahou, et le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, (le mit) lui et sa nourrice dans la chambre aux lits, et le cacha de devant Athaliah pour qu’il ne fût pas tué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 11.2  Alors Joséba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, enleva Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qui recevaient la mort, et le recela lui et sa nourrice dans la salle des lits. Et elles le cachèrent aux regards d’Athalie en sorte qu’il ne fut pas mis à mort ;

Bible de Lausanne

2 Rois 11.2  Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, [le cachant], lui et sa nourrice, dans la chambre des lits ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 11.2  Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort et le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 11.2  Et Jéhoséba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva à la dérobée du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits et le cacha de devant Athalie ; et il ne fut pas mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 11.2  Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d’Achazia, se saisit de Joas, fils d’Achazia, l’arracha furtivement d’entre les fils du roi, qui avaient été mis à mort, l’installa, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. On le déroba aux regards d’Athalie, et ainsi il échappa à la mort.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 11.2  Mais Josaba, fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice qu’elle fit sortir de sa chambre, et le déroba du milieu des fils du roi, lorsqu’on les tuait ; et elle le cacha ainsi aux regards d’Athalie, et l’empêcha d’être tué.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 11.2  Mais Josaba, fille de roi Joram, soeur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, avec sa nourrice qu’elle fit sortir de sa chambre, et le déroba du milieu des fils du roi, lorsqu’on les tuait; et elle le cacha ainsi aux regards d’Athalie, et l’empêcha d’être tué.

Louis Segond 1910

2 Rois 11.2  Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 11.2  Mais Josaba, fille du roi Joram et sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, et l’enleva du milieu des fils du roi que l’on massacrait ; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d’Athalie, et il ne fut pas mis à mort.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 11.2  Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, et le déroba du milieu des fils du roi que l’on mettait à mort, en le cachant lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. On le cacha ainsi aux regards d’Athalie et il ne fut pas mis à mort.

Bible de Jérusalem

2 Rois 11.2  Mais Yehoshéba fille du roi Joram et sœur d’Ochozias, retira furtivement Joas, son neveu, du groupe des fils du roi qu’on massacrait et elle le mit, avec sa nourrice, dans la chambre des lits ; elle le déroba ainsi à Athalie et il ne fut pas mis à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 11.2  Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort.

Bible André Chouraqui

2 Rois 11.2  Mais Yehoshèba’, la fille du roi Yehorâm, la sœur d’Ahazyahou, prend Yehoash bèn Ahazyahou. Elle le vole au milieu des fils du roi mis à mort, lui avec sa nourrice, dans la chambre des lits. Ils le cachent en face d’’Atalyah ; il n’est pas mis à mort,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 11.2  Pendant que l’on mettait à mort tous les fils du roi, Yochéba, fille du roi Joram et sœur d’Okozias, retira discrètement l’un d’entre eux, Joas fils d’Okozias. Elle fit passer l’enfant avec sa nourrice dans la chambre des lits. Elle put ainsi le cacher à Athalie et il ne fut pas mis à mort.

Segond 21

2 Rois 11.2  Cependant Joshéba, fille du roi Joram et sœur d’Achazia, prit Joas, le fils d’Achazia, et l’enleva du groupe des fils du roi quand on les fit mourir. Elle le mit avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple. C’est ainsi qu’on le cacha à Athalie et il ne fut pas mis à mort.

King James en Français

2 Rois 11.2  Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d’Athalie, en sorte qu’il ne fut pas mis à mort.

La Septante

2 Rois 11.2  καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας καὶ οὐκ ἐθανατώθη.

La Vulgate

2 Rois 11.2  tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficeretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 11.2  וַתִּקַּ֣ח יְהֹושֶׁ֣בַע בַּת־הַמֶּֽלֶךְ־יֹ֠ורָם אֲחֹ֨ות אֲחַזְיָ֜הוּ אֶת־יֹואָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗ה וַתִּגְנֹ֤ב אֹתֹו֙ מִתֹּ֤וךְ בְּנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמּ֣וּמָתִ֔ים אֹתֹ֥ו וְאֶת־מֵינִקְתֹּ֖ו בַּחֲדַ֣ר הַמִּטֹּ֑ות וַיַּסְתִּ֧רוּ אֹתֹ֛ו מִפְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְלֹ֥א הוּמָֽת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.