Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 11.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 11.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 11.21  Adad ayant ensuite appris dans l’Égypte, que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, il dit à Pharaon : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays.

David Martin

1 Rois 11.21  Or quand Hadad eut appris en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab Chef de l’armée était mort, il dit à Pharaon : Donne-moi [mon] congé, et je m’en irai en mon pays.

Ostervald

1 Rois 11.21  Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi partir, et je m’en irai en mon pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 11.21  Quand Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Ioab, chef de l’armée, était mort, Hadad dit à Par’au : Laisse-moi partir pour que j’aille dans mon pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 11.21  Et Hadad ayant appris en Egypte que David reposait avec ses pères, et que Joab, général de l’armée, était mort, Hadad alors dit à Pharaon : Laisse-moi libre de retourner dans mon pays.

Bible de Lausanne

1 Rois 11.21  Et Hadad apprit, en Égypte, que David s’était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et Hadad dit à Pharaon : Renvoie-moi, et je m’en irai dans ma terre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 11.21  Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller et j’irai dans mon pays.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 11.21  Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, et il dit à Pharaon : Laisse-moi partir, et je m’en irai dans mon pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 11.21  Or, Hadad apprit en Égypte que David reposait avec ses pères et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et il dit à Pharaon : « Laisse-moi partir, que je retourne dans mon pays. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 11.21  Adad ayant ensuite appris en Egypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, il dit au (à) Pharaon : Laissez-moi aller dans mon pays.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 11.21  Adad ayant ensuite appris en Egypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, il dit au Pharaon : Laissez-moi aller dans mon pays.

Louis Segond 1910

1 Rois 11.21  Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 11.21  Adad ayant appris en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée était mort, il dit à Pharaon : « Laisse-moi aller dans mon pays. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 11.21  Adad, ayant appris en Egypte que David était couché avec ses pères et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : “Laisse-moi m’en aller dans mon pays.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 11.21  Quand Hadad apprit, en Égypte, que David s’était couché avec ses pères et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : "Laisse-moi partir, que j’aille dans mon pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 11.21  Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays.

Bible André Chouraqui

1 Rois 11.21  Hadad l’entend en Misraîm, oui, David s’est couché avec ses pères, et, oui, Ioab, le chef de la milice, est mort. Hadad dit à Pharaon : « Renvoie-moi ; je vais vers ma terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 11.21  Hadad apprit en Égypte la mort de David et celle de Joab, chef de l’armée; il dit alors au Pharaon: “Laisse-moi retourner dans mon pays.”

Segond 21

1 Rois 11.21  Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses ancêtres et que Joab, le chef de l’armée, était mort, il demanda au pharaon : « Laisse-moi partir dans mon pays. »

King James en Français

1 Rois 11.21  Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m’en irai en mon pays.

La Septante

1 Rois 11.21  καὶ Αδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν Ιωαβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς καὶ εἶπεν Αδερ πρὸς Φαραω ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου.

La Vulgate

1 Rois 11.21  cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis et mortuum esse Ioab principem militiae dixit Pharaoni dimitte me ut vadam in terram meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 11.21  וַהֲדַ֞ד שָׁמַ֣ע בְּמִצְרַ֗יִם כִּֽי־שָׁכַ֤ב דָּוִד֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וְכִי־מֵ֖ת יֹואָ֣ב שַֽׂר־הַצָּבָ֑א וַיֹּ֤אמֶר הֲדַד֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה שַׁלְּחֵ֖נִי וְאֵלֵ֥ךְ אֶל־אַרְצִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.