Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 11.25

Comparateur biblique pour 2 Samuel 11.25

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.25  David répondit au courrier : Vous direz ceci à Joab : Que cela ne vous étonne point : car les événements de la guerre sont journaliers ; et tantôt l’un, tantôt l’autre, périt par l’épée. Relevez le courage de vos soldats, et animez-les contre la ville, afin que vous puissiez la détruire.

David Martin

2 Samuel 11.25  Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne t’inquiète point de cela ; car l’épée emporte autant l’un que l’autre ; redouble le combat contre la ville, et détruis-la ; et toi donne-lui courage.

Ostervald

2 Samuel 11.25  Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne te peine point ; car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 11.25  David dit au messager : Tu diras ainsi à Ioab : Que cette chose ne te fasse pas de peine, car l’épée dévore (tantôt) celui-ci, (tantôt) celui-là ; insiste avec l’attaque contre la ville, détruis-la, et (toi), donne-lui du courage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 11.25  Alors David dit au messager : Voici ce que tu as à dire à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire ! car par-ci, par-là l’épée tranche : pousse avec vigueur l’assaut de la place et la rase ! — Et encourage-le !

Bible de Lausanne

2 Samuel 11.25  Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cette affaire ne soit pas mauvaise à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt là : renforce la guerre que tu fais à la ville et renverse-la. Et tu le fortifieras.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 11.25  Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt là ; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 11.25  Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne te chagrine pas de cette affaire ! Car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; renforce ton attaque contre la ville et renverse-la. Et ainsi encourage-le.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 11.25  David répondit au messager : « Parle ainsi à Joab : Ne te chagrine pas de cet événement, le glaive frappe ainsi de ci de là. Attaque avec vigueur la ville et détruis-la ! – Et relève ainsi son courage. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 11.25  David répondit au courrier : Tu diras ceci à Joab : Que cela ne t’étonne (abatte) point ; car les chances de la guerre sont variées, et tantôt l’un, tantôt l’autre périt par l’épée. Relève le courage de tes soldats, et anime-les contre la ville, afin que tu puisses la détruire.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 11.25  David répondit au courrier : Vous direz ceci à Joab : Que cela ne vous étonne point; car les chances de la guerre sont variées, et tantôt l’un, tantôt l’autre périt par l’épée. Relevez le courage de vos soldats, et animez-les contre la ville, afin que vous puissiez la détruire.

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.25  David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 11.25  David dit au messager : « Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, encourage-le. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 11.25  Et David dit au messager : “Tu diras ainsi à Joab : Ne regarde pas comme un malheur ce qui est arrivé, car le glaive dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Attaque avec vigueur la ville et ainsi détruis-la.” Et ainsi il l’encouragea.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.25  Alors David dit au messager : "Voici ce que tu diras à Joab : Que cette affaire ne t’affecte pas : l’épée dévore tantôt celui-ci et tantôt celui-là. Force ton attaque contre la ville et détruis-là. Ainsi tu lui rendras courage."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.25  David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 11.25  David dit au messager : « Tu diras ainsi à Ioab : ‹ Que cette parole ne fasse pas de mal à tes yeux : oui, comme ceci et comme cela, elle mange, l’épée ! Renforce ta guerre contre la ville. Casse-la. Renforce-la’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 11.25  David dit au messager: “Tu diras à Joab qu’il ne se fasse pas de souci pour cette affaire, car l’épée dévore tantôt celui-ci, tantôt celui-là. Dis-lui qu’il renforce son attaque contre la ville jusqu’à la détruire: dis-lui de tenir ferme.”

Segond 21

2 Samuel 11.25  David dit au messager : « Voici ce que tu diras à Joab : ‹ Ne sois pas peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Renforce ton combat contre cette ville et détruis-la. › Quant à toi, encourage-le ! »

King James en Français

2 Samuel 11.25  Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le!

La Septante

2 Samuel 11.25  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν.

La Vulgate

2 Samuel 11.25  et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.25  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יֹואָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.