Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 11.15

Comparateur biblique pour 2 Samuel 11.15

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.15  écrite en ces termes : Mettez Urie à la tête de vos gens où le combat sera le plus rude ; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.

David Martin

2 Samuel 11.15  Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé, et qu’il meure.

Ostervald

2 Samuel 11.15  Or il écrivit en ces termes : Placez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans la lettre, savoir : « Placez Ouria vis-à-vis du front de l’armée (où) la bataille (est) forte, retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure ».

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 11.15  Et dans cette lettre il marquait : Exposez Urie au plus fort de la mêlée, puis retirez-vous de ses côtés, pour qu’il soit atteint et meure.

Bible de Lausanne

2 Samuel 11.15  Et il écrivit la lettre, en disant : Placez Urie en face du plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, et qu’il soit frappé et qu’il meure.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 11.15  Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 11.15  Et dans cette lettre il écrivait : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui pour qu’il soit frappé et qu’il meure.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 11.15  Il avait écrit dans cette lettre : « Placez Urie à l’endroit où la lutte est la plus violente, puis éloignez-vous de lui, pour qu’il soit battu et qu’il succombe. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 11.15  Il lui mandait dans cette lettre : Mets Urie à la tête de tes gens, là où le combat sera le plus rude ; et fais en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 11.15  Il lui mandait dans cette lettre : Mettez Urie à la tête de vos gens, là où le combat sera le plus rude; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 11.15  Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans cette lettre : “Placez Urie en avant au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.15  Il écrivait dans la lettre : "Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui : qu’il soit frappé et qu’il meure."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 11.15  Il écrit dans l’acte pour dire : « Assignez Ouryah face au plus fort de la guerre ; puis retournez, derrière lui. Frappé, qu’il meure. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 11.15  Il écrivait ceci dans la lettre: “Placez Urie au plus fort de la bataille, ensuite écartez-vous de lui pour qu’il soit frappé et qu’il meure.”

Segond 21

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu’il soit frappé et meure. »

King James en Français

2 Samuel 11.15  Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

La Septante

2 Samuel 11.15  καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.

La Vulgate

2 Samuel 11.15  scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.15  וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.