Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 11.4

Comparateur biblique pour Genèse 11.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.4  Ils s’entre-dirent encore : Venez, faisons-nous une ville et une tour qui soit élevée jusqu’au ciel ; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions par toute la terre.

David Martin

Genèse 11.4  Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu’aux cieux ; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.

Ostervald

Genèse 11.4  Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 11.4  Ils dirent : bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche aux cieux ; faisons-nous un signal, peut être serons-nous dispersés sur toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 11.4  Et ils dirent : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 11.4  Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne au ciel, et faisons-nous un nom{Ou monument.} de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 11.4  Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu’aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 11.4  Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 11.4  Ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel ; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 11.4  Ils s’entre-dirent encore : Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel ; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 11.4  Ils s’entre-dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 11.4  Ils dirent encore : Allons ! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 11.4  Ils dirent encore : « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 11.4  Ils dirent : Eh bien, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 11.4  Ils dirent : "Allons ! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux ! Faisons- nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.4  Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 11.4  Ils disent : « Offrons, bâtissons-nous une ville et une tour, sa tête aux ciels, faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur les faces de toute la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 11.4  Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”

Segond 21

Genèse 11.4  Ils dirent encore : « Allons ! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre. »

King James en Français

Genèse 11.4  Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet puisse atteindre jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre.

La Septante

Genèse 11.4  καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 11.4  et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.4  וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשֹׁ֣ו בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.