Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 101.8

Comparateur biblique pour Psaumes 101.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 101.8  J’ai veillé pendant la nuit  ; et j’étais comme le passereau qui se tient seul sur un toit.

David Martin

Psaumes 101.8  Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la Cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Ostervald

Psaumes 101.8  Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 101.8  Chaque matin j’anéantirai tous les méchants de la terre, pour retrancher de la ville de Dieu tous ceux qui commettent l’iniquité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 101.8  Chaque jour je veillerai à arracher les impies du pays, à bannir de la cité de l’Éternel tous ceux qui font le mal.

Bible de Lausanne

Psaumes 101.8  Chaque matin j’anéantirai tous les méchants de la terre, afin d’exterminer de la ville de l’Éternel tous ceux qui pratiquent l’iniquité.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 101.8  Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 101.8  Chaque matin je retrancherai
Tous les méchants du pays,
Pour extirper de la ville de l’Éternel
Tous les ouvriers d’iniquité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 101.8  Chaque matin, j’extirperai tous les impies du pays, afin de faire disparaître de la cité divine tous les artisans d’iniquité.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 101.8  J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 101.8  Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, * afin d’extirper de la ville du Seigneur tous ceux qui commettent l’iniquité.

Louis Segond 1910

Psaumes 101.8  Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays,
Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel
Tous ceux qui commettent l’iniquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 101.8  Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, Afin que tous les ouvriers d’iniquité Disparaissent de la cité de l’Éternel.

Auguste Crampon

Psaumes 101.8  Chaque matin j’exterminerai
tous les méchants du pays,
afin de retrancher de la cité de Yahweh
tous ceux qui commettent l’iniquité.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 101.8  Matin par matin je détruirai - tous les impies du pays, Afin d’anéantir de la cité de Yahweh - tous les artisans d’iniquité.

Bible de Jérusalem

Psaumes 101.8  Au matin, je les fais taire, tous les impies du pays, pour retrancher de la ville de Yahvé tous les malfaisants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 101.8  Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité.

Bible André Chouraqui

Psaumes 101.8  Aux matins, j’annihile tous les criminels de la terre, pour trancher de la ville de IHVH-Adonaï tous les ouvriers de la fraude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 101.8  Tous les matins je nettoierai, je supprimerai les méchants du pays, pour en finir, dans la cité de Dieu, avec tous ceux qui font le mal.

Segond 21

Psaumes 101.8  Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l’Éternel tous ceux qui commettent l’injustice.

King James en Français

Psaumes 101.8  Je détruirai de bonne heure tous les méchants du pays, afin que j’extermine tous les ouvriers d’iniquité de la cité du SEIGNEUR.

La Septante

Psaumes 101.8  ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.

La Vulgate

Psaumes 101.8  vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 101.8  לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.