Apocalypse 10.9 J’allai donc trouver l’ange, et je lui dis : Donnez-moi le petit livre. Et il me dit : Prenez-le, et le dévorez : il vous causera de l’amertume dans le ventre ; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel.
David Martin
Apocalypse 10.9 Je m’en allai donc vers l’Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d’amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.
Ostervald
Apocalypse 10.9 J’allai vers l’ange, et lui dis : Donne-moi le petit livre ; et il me dit : Prends-le et le dévore ; il remplira tes entrailles d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 10.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 10.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 10.9Et j’allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit : « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 10.9et je m’en allai vers l’ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre, et il me dit : Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 10.9J’allai donc vers l’ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l’avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.»
John Nelson Darby
Apocalypse 10.9 Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 10.9Alors j’allai vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. « Prends-le, me dit-il, et le dévore ; dans tes entrailles il te sera amer ; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel. »
Bible Annotée
Apocalypse 10.9 Et je m’en allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et le dévore ; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 10.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 10.9Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 10.9Et j’allai vers l’Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.
Louis Segond 1910
Apocalypse 10.9 Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 10.9J’allai donc vers l’ange, et je lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ! Il sera amer à tes entrailles ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Auguste Crampon
Apocalypse 10.9 Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends, et dévore-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 10.9et je m’avançai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit : “Prends-le et le dévore : il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 10.9Je m’en fus alors prier l’Ange de me donner le petit livre ; et lui me dit : tiens, mange-le ; il te remplira les entrailles d’amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 10.9Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : “Prends et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 10.9 Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 10.9Je m’en vais vers le messager. Je lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore ceci. Il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 10.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 10.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 10.9Je m’approche donc de l’ange et je lui demande de me donner ce petit livre. Et lui me répond: "Prends-le et mange-le. Pour ta bouche il sera doux comme miel, mais ensuite il te brûlera les boyaux.”
Segond 21
Apocalypse 10.9 J’allai donc vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et avale-le ; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
King James en Français
Apocalypse 10.9 Et j’allai vers l’ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre. Et il me dit: Prends-le et mange-le; il te causera de l’amertume dans ton ventre; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
La Septante
Apocalypse 10.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 10.9et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 10.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !