Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.25

Comparateur biblique pour Josué 10.25

Lemaistre de Sacy

Josué 10.25  Josué ajouta : N’ayez point de peur, bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage : car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.

David Martin

Josué 10.25  Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

Ostervald

Josué 10.25  Puis Josué leur dit : Ne craignez point et ne soyez point effrayés ; fortifiez-vous et prenez courage ; car c’est ainsi que l’Éternel fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.25  Et Iehoschoua leur dit : Ne craignez point et ne tremblez point, soyez fermes et forts, car ainsi fera l’Éternel à tous les ennemis que vous combattez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.25  Alors Josué leur dit : Soyez sans crainte et sans peur, ayez courage et résolution, car ainsi l’Éternel traitera tous vos ennemis que vous avez à combattre.

Bible de Lausanne

Josué 10.25  Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous laissez pas abattre, fortifiez-vous et soyez fermes ; car ainsi fera l’Éternel à tous vos ennemis, auxquels vous aurez à faire la guerre.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.25  Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.25  Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez bon courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.25  Josué reprit : « Soyez désormais sans crainte ni faiblesse, soyez courageux et résolus, car ainsi fera l’Éternel à tous les ennemis que vous aurez à combattre. »

Glaire et Vigouroux

Josué 10.25  Josué ajouta : N’ayez point de peur ; bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage ; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.25  Josué ajouta: N’ayez point de peur; banissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.

Louis Segond 1910

Josué 10.25  Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.25  Et Josué leur dit : « Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c’est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.25  Josué leur dit : “N’ayez crainte ni frayeur : soyez fermes et résolus, car c’est ainsi que Yahweh traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre.”

Bible de Jérusalem

Josué 10.25  "Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué, mais soyez forts et tenez bon, car c’est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.25  Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

Bible André Chouraqui

Josué 10.25  Iehoshoua’ leur dit : « Vous ne frémirez pas, vous ne vous effarerez pas. Soyez forts et fermes ! Oui, IHVH-Adonaï fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous guerroierez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.25  Josué leur dit alors: “Ne craignez pas et n’ayez pas peur, soyez forts et courageux, car c’est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis contre lesquels vous devrez combattre.”

Segond 21

Josué 10.25  Josué leur dit : « N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. »

King James en Français

Josué 10.25  Puis Joshua leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c’est ainsi que le SEIGNEUR fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.

La Septante

Josué 10.25  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.

La Vulgate

Josué 10.25  rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.25  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ אַל־תִּֽירְא֖וּ וְאַל־תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.