Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.12

Comparateur biblique pour Josué 10.12

Lemaistre de Sacy

Josué 10.12  Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour auquel il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en leur présence : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance point sur la vallée d’Aïalon.

David Martin

Josué 10.12  Alors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra l’Amorrhéen aux enfants d’Israël, et dit en la présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d’Ajalon.

Ostervald

Josué 10.12  Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra l’Amoréen aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon !

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.12  Alors Iehoschoua parla à l’Éternel, au jour que l’Éternel livra l’Amori devant les nefants d’Israel, et il dit aux yeux des enfants d’Israel : Soleil, à Guibone arrête, et (toi), lune, dans la vallée d’Ayalone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.12  C’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël :Soleil, attends à Gabaon, et toi, Lune, au val d’Ajalon.

Bible de Lausanne

Josué 10.12  Alors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra les Amoréens aux fils d’Israël, et il dit en présence des fils d’Israël : Soleil, sois immobile en Gabaon, et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.12  Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d’Israël ; et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.12  C’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amorrhéens aux fils d’Israël ; il dit en présence d’Israël : soleil, arrête-toi sur Gabaon. Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.12  C’est alors, en ce jour où l’Éternel mit l’Amorréen à la merci des Israélites, que Josué fit appel au Seigneur et dit en présence d’Israël : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Lune, fais halte dans la vallée d’Ayyalôn »

Glaire et Vigouroux

Josué 10.12  Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour où il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aïalon.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.12  Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour où Il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aialon.

Louis Segond 1910

Josué 10.12  Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.12  Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d’Israël, et il dit à la vue d’Israël :
Soleil, arrête-toi sur Gabaon,
et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.12  Alors Josué s’adressa à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens au pouvoir des Fils d’Israël, quand Il les écrasa à Gabaon et qu’ils furent écrasés devant les Fils d’Israël. Il dit en présence d’Israël : “Soleil, arrête-toi sur Gabaon, - et toi, lune, sur la plaine d’Ajalon.”

Bible de Jérusalem

Josué 10.12  C’est alors que Josué s’adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d’Israël : "Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalôn !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.12  Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !

Bible André Chouraqui

Josué 10.12  Alors Iehoshoua’ parle à IHVH-Adonaï, le jour où IHVH-Adonaï donne l’Emori en face des Benéi Israël, aux yeux d’Israël, et dit : « Soleil à Guib’ôn, éternise-toi, lune dans la vallée d’Ayalôn ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.12  En ce jour où Yahvé livra l’Amorite entre les mains des Israélites, Josué se tourna vers Yahvé et s’écria devant tout Israël: “Arrête-toi, soleil, sur Gabaon! Et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalon!”

Segond 21

Josué 10.12  Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon ! »

King James en Français

Josué 10.12  Alors Joshua parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibéon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon!

La Septante

Josué 10.12  τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἰησοῦς στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.

La Vulgate

Josué 10.12  tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.12  אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהֹושֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּיֹ֗ום תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְעֹ֣ון דֹּ֔ום וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.