Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.12

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.12

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.12  Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur, votre Dieu, demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur, votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, que vous l’aimiez, que vous serviez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme,

David Martin

Deutéronome 10.12  Maintenant donc, ô Israël ! qu’est-ce que demande de toi l’Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ?

Ostervald

Deutéronome 10.12  Maintenant donc, Israël, que demande de toi l’Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.12  Et maintenant, Israel, que demande L’Éternel ton Dieu de toi, sinon de craindre l’Éternel ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies et de l’aimer, et de servir l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ta personne ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.12  Et maintenant, Israël, qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, exige de toi, sinon de craindre l’Éternel, ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies, et de l’aimer, et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.12  Et maintenant, ô Israël ! que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans tous ses chemins, et que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.12  Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.12  Et maintenant, Israël, qu’est-ce que l’Éternel ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en l’aimant et en servant l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.12  Et maintenant, ô Israël ! ce que l’Éternel, ton Dieu, te demande uniquement, c’est de révérer l’Éternel, ton Dieu, de suivre en tout ses voies, de l’aimer, de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.12  Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes le Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu l’aimes, que tu serves le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.12  Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur votre Dieu demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans Ses voies, que vous L’aimiez, que vous serviez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme,

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.12  Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.12  Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.12  Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant exactement dans ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.12  Et maintenant, Israël, que te demande Yahvé ton Dieu, sinon de craindre Yahvé ton Dieu, de suivre toutes ses voies, de l’aimer, de servir Yahvé ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.12  Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.12  Et maintenant Israël, que te demande IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sinon de frémir de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, d’aller sur toutes ses routes, de l’aimer, de servir IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.12  Et maintenant Israël, que te demande Yahvé ton Dieu? Tout simplement de craindre Yahvé ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de l’aimer et de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme.

Segond 21

Deutéronome 10.12  « Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu ? N’est-ce pas que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, que tu aimes et serves l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

King James en Français

Deutéronome 10.12  Maintenant donc, ô Israël, qu’est-ce que le SEIGNEUR ton Dieu exige de toi, sinon que tu craignes le SEIGNEUR ton Dieu, que tu marches dans tous ses chemins, que tu l’aimes, et que tu serves le SEIGNEUR ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

La Septante

Deutéronome 10.12  καὶ νῦν Ισραηλ τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.

La Vulgate

Deutéronome 10.12  et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.12  וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹתֹ֔ו וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.