Romains 10.8 Mais que dit l’Écriture ? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous ; elle est dans votre bouche et dans votre cœur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons ;
David Martin
Romains 10.8 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c’est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
Ostervald
Romains 10.8 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 10.8Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur ; » c’est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons.
Bible de Lausanne
Romains 10.8Mais que dit-elle ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 10.8Mais que dit-elle? - «Ce qu’elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,»
John Nelson Darby
Romains 10.8 Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur », c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que,
Nouveau Testament Stapfer
Romains 10.8au contraire, que dit-elle : « Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur »
Bible Annotée
Romains 10.8 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C’est la parole de la foi, que nous prêchons ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 10.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 10.8Mais que dit l’Ecriture ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons ;
Bible Louis Claude Fillion
Romains 10.8Mais que dit l’Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons;
Louis Segond 1910
Romains 10.8 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 10.8Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur.
Auguste Crampon
Romains 10.8 Que dit-elle donc ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur?» C’est la parole de la foi que nous prêchons.
Bible Pirot-Clamer
Romains 10.8Que dit-elle ? C’est près de toi qu’est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c’est la parole de la foi que nous annonçons.
Bible de Jérusalem
Romains 10.8Que dit-elle donc ? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton cœur, entends : la parole de la foi que nous prêchons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 10.8Mais que dit-elle ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur, c’est-à-dire la parole de la foi que nous proclamons.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 10.8 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons.
Bible André Chouraqui
Romains 10.8Mais que dit-elle ? « La parole est proche de toi, sur ta bouche et dans ton cœur. » Cela, c’est la parole d’adhérence que nous proclamons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 10.8Et ensuite il est dit: La parole est proche de toi, elle est déjà dans ta bouche et dans ton cœur. Il s’agit là de la parole que nous proclamons, et c’est la foi.
Segond 21
Romains 10.8 Que dit-elle donc ? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.
King James en Français
Romains 10.8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur: C’est-à-dire, la parole de la foi que nous prêchons.
La Septante
Romains 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 10.8sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !