Romains 10.19 Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance ? C’est Moïse qui le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, et je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation et de votre envie.
David Martin
Romains 10.19 Mais je demande : Israël ne l’a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n’est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence.
Ostervald
Romains 10.19 Je demande encore : Israël n’en a-t-il point eu connaissance ? Moïse dit le premier : Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple ; je vous exciterai à l’indignation par une nation privée d’intelligence.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 10.19Mais je me dis : peut-être qu’Israël ne l’a pas su ? Moïse le premier dit : « J’exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l’est pas ; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence. »
Bible de Lausanne
Romains 10.19Mais je dis : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier dit : « Je vous provoquerai à jalousie au sujet d’une nation qui n’en est pas une ; au sujet d’une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 10.19Je demande encore: «Israël n’aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d’une nation qui n’en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;»
John Nelson Darby
Romains 10.19 Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 10.19Je me dis encore : Peut-être Israël n’a-t-il pas compris ? Eh bien ! Moïse a dit le premier : « Je vous rendrai jaloux d’un peuple de rien ; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère. »
Bible Annotée
Romains 10.19 Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J’exciterai votre jalousie à l’égard de ce qui n’est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l’égard d’une nation privée d’intelligence.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 10.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 10.19Mais je dis encore : Est-ce qu’Israël n’a rien connu ? Moïse le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 10.19Mais je dis encore: Est-ce qu’Israël n’a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
Louis Segond 1910
Romains 10.19 Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 10.19Je demande encore : Israël n’en a-t-il rien su ? Déjà Moïse dit : « J’exciterai votre jalousie contre un peuple qui n’en est pas un. Je provoquerai votre colère contre une nation privée d’intelligence. »
Auguste Crampon
Romains 10.19 Je demande encore : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : « J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une ; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 10.19Mais alors, dirai-je, Israël n’aurait-il pas compris ? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
Bible de Jérusalem
Romains 10.19Mais je demande : Israël n’aurait-il pas compris ? Déjà Moïse dit : Je vous rendrai jaloux de ce qui n’est pas une nation, contre une nation sans intelligence j’exciterai votre dépit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 10.19Mais je dis : Israël n’aurait-il pas compris ? Le premier, Moïse dit : Moi, je vous rendrai jaloux par ce qui n’est pas une nation, par une nation sans intelligence je vous irriterai.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 10.19 Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Bible André Chouraqui
Romains 10.19Et je dis : « Ainsi, Israël ne l’a-t-il pas pénétré ? Voici, Moshè a dit le premier : «Je vous rendrai jaloux d’une non-nation ; par une nation stupide je vous irriterai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 10.19Alors je demande: Comment, Israël n’a pas compris? Et tout de suite Moïse nous dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un; je prends pour vous défier un peuple sans intelligence.
Segond 21
Romains 10.19 Je demande encore : « Israël n’aurait-il pas compris ? » Moïse, le premier, dit : Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence.
King James en Français
Romains 10.19 Mais je dis: Israël n’en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée.
La Septante
Romains 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 10.19sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !