Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.18

Comparateur biblique pour Romains 10.18

Lemaistre de Sacy

Romains 10.18  Mais je demande  ; Ne l’ont-ils pas déjà entendue ? Oui, certes ; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.

David Martin

Romains 10.18  Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

Ostervald

Romains 10.18  Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.18  Mais je me dis : peut-être n’en ont-ils pas ouï parler ? Bien au contraire : c’est à toute la terre qu’est parvenue leur voix, et c’est jusqu’aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles.

Bible de Lausanne

Romains 10.18  Mais je dis : Ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.18  Mais je demande: «N’auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde.»

John Nelson Darby

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.18  Mais je me dis : Peut-être n’ont-ils pas entendu prêcher ? eh bien, c’est tout le contraire : « Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu’au bout du monde leurs paroles. »

Bible Annotée

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.18  Mais je dis : Est-ce qu’ils n’ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.18  Mais je dis: Est-ce qu’ils n’ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Louis Segond 1910

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.18  Mais je demande : Est-ce qu’ils ne l’ont pas entendue ? Au contraire, « la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde. »

Auguste Crampon

Romains 10.18  Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.18  Mais alors, dirai-je, ne l’ont-ils pas entendue ? Certainement si ! Leur voix s’est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu’au bout du monde.

Bible de Jérusalem

Romains 10.18  Or je demande : n’auraient-ils pas entendu ? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.18  Mais je dis : N’auraient-ils pas entendu ? Allons donc ! Par toute la terre s’est répandue leur voix, et jusqu’aux extrémités du monde leurs paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Bible André Chouraqui

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Certes ! « Sur toute la terre leur voix est sortie, au bout de l’univers leurs mots. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.18  Alors je demande: N’ont-ils pas entendu? Bien sûr que si: Cette voix s’est fait entendre par toute la terre; ces paroles ont résonné jusqu’aux extrémités du monde.

Segond 21

Romains 10.18  Je demande alors : « N’auraient-ils pas entendu ? » Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde.

King James en Français

Romains 10.18  Mais je dis, N’ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

La Septante

Romains 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.18  sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.18  Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.