Romains 10.18 Mais je demande ; Ne l’ont-ils pas déjà entendue ? Oui, certes ; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.
David Martin
Romains 10.18 Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
Ostervald
Romains 10.18 Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 10.18Mais je me dis : peut-être n’en ont-ils pas ouï parler ? Bien au contraire : c’est à toute la terre qu’est parvenue leur voix, et c’est jusqu’aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles.
Bible de Lausanne
Romains 10.18Mais je dis : Ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 10.18Mais je demande: «N’auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde.»
John Nelson Darby
Romains 10.18 Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 10.18Mais je me dis : Peut-être n’ont-ils pas entendu prêcher ? eh bien, c’est tout le contraire : « Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu’au bout du monde leurs paroles. »
Bible Annotée
Romains 10.18 Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 10.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 10.18Mais je dis : Est-ce qu’ils n’ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 10.18Mais je dis: Est-ce qu’ils n’ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Louis Segond 1910
Romains 10.18 Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 10.18Mais je demande : Est-ce qu’ils ne l’ont pas entendue ? Au contraire, « la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde. »
Auguste Crampon
Romains 10.18 Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 10.18Mais alors, dirai-je, ne l’ont-ils pas entendue ? Certainement si ! Leur voix s’est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu’au bout du monde.
Bible de Jérusalem
Romains 10.18Or je demande : n’auraient-ils pas entendu ? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 10.18Mais je dis : N’auraient-ils pas entendu ? Allons donc ! Par toute la terre s’est répandue leur voix, et jusqu’aux extrémités du monde leurs paroles.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 10.18 Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Bible André Chouraqui
Romains 10.18Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Certes ! « Sur toute la terre leur voix est sortie, au bout de l’univers leurs mots. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 10.18Alors je demande: N’ont-ils pas entendu? Bien sûr que si: Cette voix s’est fait entendre par toute la terre; ces paroles ont résonné jusqu’aux extrémités du monde.
Segond 21
Romains 10.18 Je demande alors : « N’auraient-ils pas entendu ? » Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde.
King James en Français
Romains 10.18 Mais je dis, N’ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
La Septante
Romains 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 10.18sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !