Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.28

Comparateur biblique pour Jean 10.28

Lemaistre de Sacy

Jean 10.28  je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira d’entre mes mains.

David Martin

Jean 10.28  Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

Ostervald

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.28  Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.28  et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main ;

Bible de Lausanne

Jean 10.28  et je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira de ma main.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.28  je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

John Nelson Darby

Jean 10.28  et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.

Bible Annotée

Jean 10.28  et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main.

Louis Segond 1910

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

Auguste Crampon

Jean 10.28  Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.28  et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

Bible de Jérusalem

Jean 10.28  je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.28  et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

Bible André Chouraqui

Jean 10.28  Moi, je leur donne la vie en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne ne les ravira de ma main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.28  Et moi, je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront, pour l’éternité, et nul ne les ravira de ma main.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.28  et moi je leur donnerai la vie de la durée éternelle qui vient et ils ne périront pas dans la durée éternelle qui vient et personne ne les arrachera de ma main

Bible des Peuples

Jean 10.28  Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.

Segond 21

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.

King James en Français

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle; et jamais elles ne périront, et aucun homme ne les ravira de ma main.

La Septante

Jean 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.28  et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.28  κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.