Jean 10.28 je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira d’entre mes mains.
David Martin
Jean 10.28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
Ostervald
Jean 10.28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.28Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.28et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main ;
Bible de Lausanne
Jean 10.28et je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira de ma main.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.28je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
John Nelson Darby
Jean 10.28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.28Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
Bible Annotée
Jean 10.28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.28Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.28Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main.
Louis Segond 1910
Jean 10.28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.28Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Auguste Crampon
Jean 10.28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.28et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Bible de Jérusalem
Jean 10.28je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.28et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Bible André Chouraqui
Jean 10.28Moi, je leur donne la vie en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne ne les ravira de ma main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.28Et moi, je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront, pour l’éternité, et nul ne les ravira de ma main.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.28et moi je leur donnerai la vie de la durée éternelle qui vient et ils ne périront pas dans la durée éternelle qui vient et personne ne les arrachera de ma main
Bible des Peuples
Jean 10.28Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
Segond 21
Jean 10.28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
King James en Français
Jean 10.28 Je leur donne la vie éternelle; et jamais elles ne périront, et aucun homme ne les ravira de ma main.
La Septante
Jean 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.28et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !