Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.13

Comparateur biblique pour Luc 10.13

Lemaistre de Sacy

Luc 10.13  Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et dans la cendre.

David Martin

Luc 10.13  Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, couvertes d’un sac, et assises sur la cendre.

Ostervald

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ; malheur à toi, Bethsaïda ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.13  Malheur à toi, Corozaïn ; malheur à toi, Bethsaïde : car si les vertus qui ont été opérées en vous, l’avoient été en Tyr et Sidon, elles eussent autrefois fait pénitence sous le silice et assises dans la cendre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bedsaïda ! Car si c’était dans Tyr et dans Sidon qu’eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en s’asseyant dans le sac et la cendre.

Bible de Lausanne

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.

John Nelson Darby

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.13  Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d’un sac et assises dans la cendre.

Bible Annotée

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.13  Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d’un sac et assises dans la cendre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.13  Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d’un sac et assises dans la cendre.

Louis Segond 1910

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.13  Malheur à toi, Corazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyret dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

Auguste Crampon

Luc 10.13  Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles auraient depuis longtemps fait pénitence, assises sous le cilice et la cendre.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.13  Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence.

Bible de Jérusalem

Luc 10.13  "Malheur à toi, Chorazeïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

Bible André Chouraqui

Luc 10.13  Oïe, toi, Korazîn ! Oïe, toi, Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges réalisés chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, assises en sac et cendre, elles auraient fait retour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.13  Malheureuse, toi, Chorazin ! Malheureuse, toi, Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous, depuis longtemps, assises, en sac et cendre, elles se seraient converties !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.13  hoï à toi kôrazin hoï à toi beit tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient assises et elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises]

Bible des Peuples

Luc 10.13  “Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi Bethsaïde! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre.

Segond 21

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre.

King James en Français

Luc 10.13  Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.

La Septante

Luc 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.13  vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.13  Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.