Marc 10.48 Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût ; mais il criait encore beaucoup plus haut : Fils de David ! ayez pitié de moi.
David Martin
Marc 10.48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ostervald
Marc 10.48 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.48Et plusieurs s’efforcoient de le faire taire. Mais lui crioit encore plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.48Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible de Lausanne
Marc 10.48Et beaucoup le réprimandaient afin qu’il se tût ; mais lui criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.48Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
John Nelson Darby
Marc 10.48 Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.48Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible Annotée
Marc 10.48 Et plusieurs le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.48 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.48Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.48Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
Louis Segond 1910
Marc 10.48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.48Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Auguste Crampon
Marc 10.48 Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.48Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu’il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ”
Bible de Jérusalem
Marc 10.48Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle : "Fils de David, aie pitié de moi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.48Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible André Chouraqui
Marc 10.48Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.48Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.48et alors ils se sont mis à crier contre lui nombreux pour qu’il se taise mais lui c’est d’autant plus fort qu’il criait fils de dawid aie pitié de moi
Bible des Peuples
Marc 10.48Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort: "Fils de David, aie pitié de moi!”
Segond 21
Marc 10.48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
King James en Français
Marc 10.48 Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi.
La Septante
Marc 10.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.48et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !