Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.30

Comparateur biblique pour Marc 10.30

Lemaistre de Sacy

Marc 10.30  que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de sœurs, de mères, d’enfants et de terres, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

David Martin

Marc 10.30  Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Ostervald

Marc 10.30  Qui n’en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions ; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.30  Qui ne recoive maintenant, en ce temps même, cent fois autant, maisons, frères, sœurs, et fils, et mères, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle futur la vie éternelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.30  ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Marc 10.30  qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des sœurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.30  qu’il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

John Nelson Darby

Marc 10.30  qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.30  ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu’il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible Annotée

Marc 10.30  qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.30  qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.30  qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Marc 10.30  ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.30  il n’y en a pas un qui ne reçoive maintenant, dès le temps présent, cent fois davantage, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des champs, — avec des persécutions, — et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Auguste Crampon

Marc 10.30  qu’il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.30  qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

Bible de Jérusalem

Marc 10.30  qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.30  qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.30  ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Marc 10.30  sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps : maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, - avec des persécutions -, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.30  sans recevoir au centuple, maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères et sœurs, et mères et enfants, et champs, — avec des persécutions. Et dans l’éternité qui vient, une vie éternelle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.30  s’il ne reçoit pas cent fois autant ce coup-ci dès maintenant dans la durée du monde présent des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des fils et des champs avec des persécutions et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Marc 10.30  sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle.

Segond 21

Marc 10.30  sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

King James en Français

Marc 10.30  Qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, et terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

La Septante

Marc 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.30  qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.30  ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.