Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.24

Comparateur biblique pour Marc 10.24

Lemaistre de Sacy

Marc 10.24  Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

David Martin

Marc 10.24  Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Ostervald

Marc 10.24  Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.24  Ses disciples, entendant ceci, s’étonnoient grandement. Lors Jésus reprit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.24  Mais les disciples étaient terrifiés de son langage ; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit : « Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible de Lausanne

Marc 10.24  Et les disciples étaient frappés d’étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit : Enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.24  Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!

John Nelson Darby

Marc 10.24  Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.24  Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes : « Qu’il est difficile, mes enfants, d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Bible Annotée

Marc 10.24  Or les disciples étaient frappés d’étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.24  Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.24  Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!

Louis Segond 1910

Marc 10.24  Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.24  Ses disciples furent étonnés de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Auguste Crampon

Marc 10.24  Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : « Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.24  Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d’entrer au Royaume de Dieu !

Bible de Jérusalem

Marc 10.24  Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit : "Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.24  Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.24  Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible André Chouraqui

Marc 10.24  Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. Iéshoua’ leur répond de nouveau et dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.24  Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.24  et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont été stupéfaits au sujet de ses paroles et il a recommencé ieschoua et il a répondu et il leur a dit mes fils combien c’est dur pour ceux qui se confient en leurs richesses d’entrer dans le royaume de dieu

Bible des Peuples

Marc 10.24  En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés; mais de nouveau Jésus leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu.

Segond 21

Marc 10.24  Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !

King James en Français

Marc 10.24  Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

La Septante

Marc 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.24  discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.24  οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.