Marc 10.14 Jésus le voyant s’en fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point : car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
David Martin
Marc 10.14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Ostervald
Marc 10.14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.14Ce que voyant, Jésus se courrouça, et leur dit : Laissez ces petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez point, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.14Or Jésus l’ayant vu en fut indigné, et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume de Dieu ;
Bible de Lausanne
Marc 10.14et Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.14mais Jésus, s’en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
John Nelson Darby
Marc 10.14 et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.14Jésus le vit et s’en indigna. Il leur dit : « Laissez les enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas ; car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le Royaume de Dieu.
Bible Annotée
Marc 10.14 Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.14Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.14Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Louis Segond 1910
Marc 10.14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.14Jésus, voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Auguste Crampon
Marc 10.14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.14Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c’est à leurs pareils qu’appartient le Royaume de Dieu.
Bible de Jérusalem
Marc 10.14Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit : "Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas, car c’est à leurs pareils qu’appartient le Royaume de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.14En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit : “Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Bible André Chouraqui
Marc 10.14Mais Iéshoua’ le voit, s’irrite et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas : oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.14Mais Jésus voit, s’indigne et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! Car c’est à leurs pareils qu’est le royaume de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.14et alors il l’a vu ieschoua et il s’est mis en colère et il a crié contre eux et il leur a dit mais laissez donc les enfants venir à moi et ne les empêchez pas parce que c’est à ceux qui sont comme eux qu’il appartient le royaume de dieu
Bible des Peuples
Marc 10.14Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond 21
Marc 10.14 Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
King James en Français
Marc 10.14 Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
La Septante
Marc 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.14quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !