Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.23

Comparateur biblique pour Matthieu 10.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.23  Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.

David Martin

Matthieu 10.23  Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n’aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.

Ostervald

Matthieu 10.23  Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis en vérité que vous n’aurez pas achevé d’aller par toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.23  Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas évangélisé toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.23  Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare : Vous n’en n’aurez pas fini avec les villes d’Israël jusques à ce que le fils de l’homme soit venu.

Bible de Lausanne

Matthieu 10.23  Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l’autre ; car, amen, je vous le dis : vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne vienne.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.

John Nelson Darby

Matthieu 10.23  Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé de parcourir les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.23  Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car, je vous le dis en vérité, vous n’aurez point achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. »

Bible Annotée

Matthieu 10.23  Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le fils de l’homme sera venu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.23  Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.23  Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.23  Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car, je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.

Auguste Crampon

Matthieu 10.23  Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.23  Lorsqu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera revenu.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.23  "Si l’on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l’on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième ; en vérité je vous le dis, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.23  Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.23  Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre. Amén, je vous dis : vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme sera venu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.23  Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre ! Amen, je vous dis : vous n’aurez pas fini les villes d’Israël que vienne le fils de l’homme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.23  et lorsqu’ils vous persécuteront dans cette ville-ci alors fuyez dans une autre ville car amèn je vous le dis vous n’aurez pas achevé [de parcourir] les villes d’israël jusqu’à ce qu’il vienne le fils de l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 10.23  “Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.

Segond 21

Matthieu 10.23  Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas fini de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.

King James en Français

Matthieu 10.23  Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ne soit venu.

La Septante

Matthieu 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.23  cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.23  ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.