Matthieu 10.23 Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
David Martin
Matthieu 10.23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n’aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.
Ostervald
Matthieu 10.23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis en vérité que vous n’aurez pas achevé d’aller par toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 10.23Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas évangélisé toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 10.23Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare : Vous n’en n’aurez pas fini avec les villes d’Israël jusques à ce que le fils de l’homme soit venu.
Bible de Lausanne
Matthieu 10.23Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l’autre ; car, amen, je vous le dis : vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne vienne.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 10.23Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.
John Nelson Darby
Matthieu 10.23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé de parcourir les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 10.23Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car, je vous le dis en vérité, vous n’aurez point achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. »
Bible Annotée
Matthieu 10.23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le fils de l’homme sera venu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 10.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 10.23Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 10.23Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne.
Louis Segond 1910
Matthieu 10.23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 10.23Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car, je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.
Auguste Crampon
Matthieu 10.23 Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 10.23Lorsqu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera revenu.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 10.23"Si l’on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l’on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième ; en vérité je vous le dis, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 10.23Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10.23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.
Bible André Chouraqui
Matthieu 10.23Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre. Amén, je vous dis : vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme sera venu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 10.23Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre ! Amen, je vous dis : vous n’aurez pas fini les villes d’Israël que vienne le fils de l’homme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 10.23et lorsqu’ils vous persécuteront dans cette ville-ci alors fuyez dans une autre ville car amèn je vous le dis vous n’aurez pas achevé [de parcourir] les villes d’israël jusqu’à ce qu’il vienne le fils de l’homme
Bible des Peuples
Matthieu 10.23“Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.
Segond 21
Matthieu 10.23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas fini de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.
King James en Français
Matthieu 10.23 Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ne soit venu.
La Septante
Matthieu 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 10.23cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !